Amerikaanse schrijfster.
Geboren: 10 januari 1889 Flandreau South Dakota, US
Overleden:
november 1971, Newton, Masschusetts, US.
Geen afbeelding beschikbaar
De markt staat vol lekkernijen in juli: verse groenten, bessen, rode kersen voor op de taart!
Foto door Christian Mackie
Het koude en besneeuwde februari lijkt traag en lastig, heel lastig. Toch kan een maand die door Cupido blij is gemaakt, nooit helemaal stom zijn.
Betekenis 📖💘: Het citaat zegt: februari voelt koud, traag en zwaar, maar door Valentijnsdag (Cupido) is de maand nooit helemaal somber. Thema’s: contrast tussen winterse somberte en de opbeurende kracht van (romantische) liefde en kleine geneugten. Auteur 🖋️: Meest gangbare toeschrijving: Louise Bennett Weaver. Zij was een Amerikaanse schrijfster/redacteur van vroege 20e-eeuwse kook-/huishoudboeken (o.a. de populaire “Bettina”-boeken), vaak samen met Helen Cowles LeCron. Let op verwarring: soms wordt de naam afgekort tot “Louise Bennett”, wat mensen kan doen denken aan de Jamaicaanse dichteres Louise Bennett-Coverley (“Miss Lou”). Dat is een ándere persoon.Oorsprong 🗂️: De zin circuleert als een kort maandversje / epigraaf voor “February” en wordt online veelvuldig aan Louise Bennett Weaver gekoppeld. Waarschijnlijke context: een van de “Bettina”-boeken (bijv. “A Thousand Ways to Please a Husband (With Bettina’s Best Recipes)”, 1917) of verwante uitgaven waarin maanden/menus worden ingeleid met korte verzen. Exacte eerste drukplaats/paginavermelding is lastig te geven zonder inzage, omdat varianten van de regel rondgaan en quote-sites zelden een bronpagina citeren. Brontekst en vertaling 🌐:Veelvoorkomende Engelse versie: “Cold and snowy February does seem slow and trying, very trying. Yet a month made gay by Cupid never can be quite dreary.” Nette Nederlandse vertaling (voor “stom” liever “somber”): “Koude, besneeuwde februari lijkt traag en lastig—heel lastig. Toch kan een maand die door Cupido opgevrolijkt is, nooit helemaal somber zijn.”Varianten en notities ✍️: Varianten komen voor met of zonder “quite” en met kleine interpunctieverschillen. Het woord “gay” in het origineel betekent hier “vrolijk/opgewekt” (ouderwets gebruik).
Door Pieter
Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa.
Spiritueel, echter niet religieus.
Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten.
Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).