Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes sr.:

(Cambridge, 29 augustus 1809 – aldaar, 7 oktober 1894)
Amerikaanse arts, dichter, hoogleraar, docent en auteur. Hij was de vader van de jurist Oliver Wendell Holmes jr.

October, de extravagante zus.

Foto: Pinterest. šŸ‚ Betekenis:
Deze uitdrukking ‘personificeert oktober als een weelderige, opzichtige “zus” onder de maanden’.
“Extravagant” betekent rijk, luxueus, weelderig of overdadig.
– Oktober wordt extravagant genoemd omdat het op veel plaatsen het volgende brengt:
– schitterende herfstbladeren šŸ
– rijke oogstkleuren 🌾
– dramatische seizoensschoonheid
– een gevoel van overvloed vóór de winter
De uitdrukking betekent dus: ‘Oktober is een prachtig weelderige, kleurrijke en rijk versierde maand.’
Het is ‘niet echt een gangbare uitdrukking’ in het alledaagse Engels; het is meer een ‘literaire metafoor/personificatie’.
āœļø Auteur: Oliver Wendell Holmes Sr. 1809–1894
Hij was een Amerikaan:
– arts
– dichter
– essayist
– professor
āš ļø Hij moet niet worden verward met Oliver Wendell Holmes Jr., zijn zoon, die een beroemde rechter van het Amerikaanse Hooggerechtshof was.Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā  Ā šŸ“– Oorsprong / volledige citaat:
> ā€œOktober, de extravagante zus, heeft een enorme hoeveelheid van het meest prachtige bostapijt besteld voor haar grootse ontvangst.ā€
Deze zin komt uit Holmes’ literaire proza ​​uit de 19e eeuw en wordt vaak aangehaald als een van zijn beschrijvingen van de herfst.
āœ… In eenvoudige bewoordingen:
ā€œOktober, de extravagante zusā€ betekent:
> ‘Oktober is als een rijke, flamboyante zus die de wereld versiert met prachtige herfstkleuren.’

September kleedt zich in opzichtige dahlia’s en schitterende goudsbloemen en zinnia’s als sterren.

Foto: Cloud Mt. 🌼 Betekenis:
Dit is ‘niet echt een idioom’, maar een ‘poĆ«tische/literaire personificatie’.
“September” wordt voorgesteld als een vrouw die zich ‘aankleedt’.
– Haar ‘kleding’ zijn de heldere bloemen die bloeien in de late zomer en vroege herfst:
– “dahlia’s”
– “goudsbloemen”
– “zinnia’s”
– De zin betekent dat ‘september gevuld is met levendige, kleurrijke herfstbloemen’, alsof de maand zichzelf prachtig tooit.
In eenvoudigere bewoordingen:
> ‘September komt aan, gehuld in de heldere bloemen van de late zomer en vroege herfst.’
šŸ‚ Literair effect:
De zin maakt gebruik van:
‘Personificatie’ — september wordt behandeld als een persoon.
‘Beeldspraak’ — de bloemen creĆ«ren een kleurrijk visueel beeld.
‘Seizoenssymboliek’ — het suggereert de overgang van zomer naar herfst.
āœļø Auteur: Oliver Wendell Holmes Sr.
> Amerikaanse arts, dichter, essayist en docent
> 1809–1894
Dit is ‘niet’ Oliver Wendell Holmes Jr., de rechter van het Amerikaanse Hooggerechtshof.
šŸ“š Oorsprong:
De zin verschijnt in citatenverzamelingen en lijsten met seizoens-/literaire citaten als toegeschreven aan Oliver Wendell Holmes Sr. Het kan echter het beste worden omschreven als een ‘literair citaat’, geen traditioneel idioom.
Een precieze originele bron – zoals een specifiek gedicht, essay of boek – wordt niet altijd duidelijk vermeld in moderne citaatverwijzingen. Als u het dus nodig hebt voor academisch werk, kunt u het beste schrijven:
> “Algemeen toegeschreven aan Oliver Wendell Holmes Sr.”

Het gebladerte heeft in de loop van de maand augustus zijn frisheid verloren en hier en daar laat zich een geel blad zien als de eerste grijze haar tussen de lokken van een schoonheid die een seizoen te veel heeft gezien.

Foto: WhichMuseum. āœ… Betekenis:
– šŸƒ ‘In augustus zijn de bladeren niet meer zo fris en groen als eerder in de zomer.’
– šŸ‚ ‘Er verschijnen een paar gele bladeren’, wat de eerste tekenen van de herfst aankondigt.
– šŸ‘©ā€šŸ¦³ Het gele blad wordt vergeleken met ‘het eerste grijze haartje’ in het haar van een nog steeds mooie vrouw.
– ā³ De uitdrukking “wie ƩƩn seizoen te veel heeft meegemaakt” betekent dat iemand of iets ‘ouderdom begint te vertonen’, iets voorbij zijn hoogtepunt van frisheid of jeugdige schoonheid.
Het hele beeld suggereert dus:
> ‘De natuur is nog steeds mooi, maar de eerste tekenen van veroudering en verval beginnen zich te openbaren.’
šŸ“Œ Is het een idioom? Niet helemaal. Het kan beter worden omschreven als:
– een ‘literaire vergelijking’
– een ‘uitgebreide metafoor’
– een poĆ«tische manier om de overgang van ‘zomer naar herfst’ te beschrijven.
Het idee van het ‘gele blad’ als symbool van ouderdom of verval kent echter een lange literaire geschiedenis.
āœļø Auteur en oorsprong:
De passage is van Oliver Wendell Holmes Sr.
Het komt voor in:
> “The Autocrat of the Breakfast-Table”
> Gepubliceerd in boekvorm in 1858
> Voor het eerst in afleveringen gepubliceerd in “The Atlantic Monthly” in 1857-1858
Oliver Wendell Holmes Sr. was een Amerikaanse arts, dichter, essayist en humorist – niet te verwarren met zijn zoon, Oliver Wendell Holmes Jr., rechter van het Amerikaanse Hooggerechtshof.
šŸ‚ Literaire achtergrond: ā€œGeel bladā€:
Het beeld van het ā€œgele bladā€ symboliseert vaak:
– veroudering
– vervagende schoonheid
– herfst
– achteruitgang
– naderende dood of einde
Een beroemd, ouder voorbeeld vinden we in Shakespeares ā€œMacbethā€, Akte 5, ScĆØne 3:
> ā€œMijn levenswijze
> Is verdorren, het gele bladā€¦ā€
Hier gebruikt Macbeth het ā€œgele bladā€ om de late levensfase te beschrijven.
Holmes’ passage is waarschijnlijk gebaseerd op deze oudere literaire associatie, hoewel hij er een lichter, eleganter seizoensbeeld aan geeft.
🧠 Simpel gezegd:
> ā€˜De late zomer begint er oud uit te zien, net zoals een mooie vrouw voor het eerst tekenen van ouderdom vertoont wanneer er een grijs haar verschijnt.’
Het is een poĆ«tische observatie over ā€˜de eerste zichtbare tekenen van achteruitgang na een periode van schoonheid en bloei’.

Te jong voor de liefde? Ah, zeg het niet terwijl madeliefjes bloeien en tulpen schitteren! Binnenkort komt juni met een verlengde dag om alle liefde te oefenen die in mei is geleerd.

Foto: s-usans-blog. ā¤ļø Betekenis:
Kern: je bent niet ā€œte jongā€ om liefde te voelen.
Beeldspraak: liefde hoort bij het seizoen en de natuur (daisies/tulips bloeien).
Tijdmetafoor: mei = liefde leren/rijpen, juni = liefde oefenen/uitbouwen door ā€œmeer daglicht/tijdā€.
šŸ•°ļø Oorsprong:
Het gedicht is opgenomen in: “The Poetical Works of Oliver Wendell Holmes”
Volume 11: “Poems from the Teacups Series”
Online bron: Project Gutenberg
šŸ‘¤ Auteur:
Oliver Wendell Holmes Sr. (dus: de vader; niet Oliver Wendell Holmes Jr., de bekende opperrechter)

Juni komt binnen met rozen in haar hand, maar heel vaak, met een dikke sjaal om haar schouders en een flinke verkoudheid in haar hoofd.

Foto door thefsarmhousflowerfarm – instagram

Liefde is de hoofdsleutel die de poorten van geluk opent.

Foto door Amol Tyagi

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *