Robert Browning

Robert Browning:

(Camberwell, Londen, 7 mei 1812 – Venetië, 12 december 1889).
Engels dichter en toneelschrijver. Hij wordt beschouwd als een van de belangrijke schrijvers uit het victoriaanse tijdperk.

Robert Browning (1888). Foto: wikipedia.org

De hele maand juni heb ik in rozen gebonden. Nu, roos voor roos, strip ik de bladeren.

Foto: Ed Robertson.  🌹 Betekenis:
Dit is een vertaling van regels uit een gedicht van Robert Browning. Het is dus ‘geen oud Nederlands gezegde’, maar een ‘poëtisch citaat’.
De betekenis is:
– Iemand heeft met veel zorg en toewijding ‘rozen verzameld en gebundeld’.
– Daarna haalt hij ‘roos voor roos de blaadjes eraf’.
– Die rozenblaadjes strooit hij op de plaats waar ‘Pauline’, de geliefde, mogelijk voorbij zal komen.
Figuurlijk gaat het over:
– liefde die niet zeker beantwoord wordt 💔
– toewijding zonder garantie op resultaat
– iets moois opofferen in de hoop dat de geliefde het opmerkt
– de kwetsbaarheid en vergankelijkheid van romantische gebaren
De gedachte is: misschien kijkt Pauline niet eens om, misschien verwelken de blaadjes ongezien — maar er was tenminste een kans dat ze haar aandacht zouden trekken.
Een vrijere betekenis zou zijn:
> ‘Uit liefde doet iemand een mooi, teder gebaar, ook al weet hij dat het misschien vergeefs is.’
📖 Oorsprong:
De regels komen uit het gedicht:
> “One Way of Love” van Robert Browning.
De oorspronkelijke Engelse regels luiden:
> All June I bound the rose in sheaves,
> Now, rose by rose, I strip the leaves
> And strew them where Pauline may pass.
> She will not turn aside? Alas!
> Let them lie. Suppose they die?
> The chance was they might take her eye.
In het Nederlands kan dit natuurlijker vertaald worden als:
> De hele maand juni bond ik rozen in bundels.
> Nu pluk ik, roos voor roos, de blaadjes af
> en strooi ze daar waar Pauline voorbij kan komen.
> Zal zij zich niet omdraaien? Helaas!
> Laat ze maar liggen. En als ze verwelken?
> Er was een kans dat ze haar aandacht zouden trekken.
Het gedicht verscheen in de bundel:
> “Men and Women”, gepubliceerd in 1855.
Het gedicht “One Way of Love” wordt vaak gelezen als een gedicht over een vorm van liefde die bestaat uit ‘geven, hopen en mogelijk verliezen’.
✍️ Auteur: Robert Browning
– Geboren: 1812
– Overleden: 1889
– Nationaliteit: Engels
– Periode: Victoriaanse tijd
– Bekend om: dramatische monologen en psychologisch verfijnde poëzie
– Bekende werken:
– “My Last Duchess”
– “Porphyria’s Lover”
– “The Pied Piper of Hamelin”
– “One Way of Love”
Robert Browning was een van de belangrijkste Engelse dichters van de 19e eeuw. Hij was getrouwd met de beroemde dichteres Elizabeth Barrett Browning.

Oh, om in Engeland te zijn nu April daar is.

Foto: Tunafish. Betekenis:  Gezegde: De zin weerspiegelt een verlangen naar Engeland in de lente, waar de spreker zich het vredige en mooie landschap voorstelt. Oorsprong: Het gedicht “Oh, om in Engeland te zijn nu April daar is” is geschreven door Robert Browning. Auteur: Robert Browning was een bekende Engelse dichter die leefde in de 19e eeuw. Conclusie: Dit gezegde weerspiegelt het verlangen naar de lente en de rust die daarbij gepaard gaat.

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *