Thomas Bailey Aldrich

Thomas Bailey Aldrich:

(11 november 1836 – 19 maart 1907).
Amerikaans schrijver, dichter, criticus en redacteur.
Hij is bekend vanwege zijn lange redacteurschap van The Atlantic Monthly, waarin hij schrijvers publiceerde als Charles W. Chesnutt. Hij was ook bekend om zijn semi-autobiografische boek The Story of a Bad Boy, waarmee hij het subgenre “bad boy’s book” in de negentiende-eeuwse Amerikaanse literatuur vestigde, en om zijn poëzie.

Thomas Bailey Aldrich. Foto: wikipedia.org

Oktober veranderde de bladeren van mijn esdoorn in goud. De meeste zijn nu verdwenen; hier en daar blijven ze hangen. Binnenkort zullen deze uit de zwakke greep van de twijgen glippen. Als munten tussen de vingers van een stervende vrek.

Foto door Logga Wiggler

Hé bij, hier is mei! De lucht is fris en zonnig en de werk-bijen zijn druk bezig met het verzamelen van gouden honing.

Foto: pinterest. Betekenis🌼:
De Nederlandse zin is een ‘poëtische vertaling/parafrase’ van een Engels lentevers en betekent ongeveer:
> ‘Mei is aangebroken; de lucht is helder en fris, en de bijen zijn ijverig bezig honing te verzamelen.’
Kernbetekenis:
– 🌞 “de lucht is fris en zonnig”: roept een gevoel op van lente, nieuw begin en levensvreugde
– 🐝 “de werk-bijen zijn druk bezig”: beeld van ijver, orde en natuurlijke bedrijvigheid
– 🍯 “gouden honing”: symbool van rijkdom, zoetheid en de vrucht van arbeid
Extra nuance: In het Engelse origineel staat:
> “Hebe’s here, May is here!”
Daarin verwijst “Hebe” naar de figuur uit de Griekse mythologie die met ‘jeugd en frisheid’ wordt geassocieerd. Dat versterkt het lentebeeld nog meer.
Oorsprong: Het is een ‘vertaling’ van de openingsregels van een kort, titelloos Engels gedicht. Oorspronkelijke beginregels:
> “Hebe’s here, May is here!
> The air is fresh and sunny;
> And the miser-bees are busy
> Hoarding golden honey.”
Wat dat betekent voor de herkomst:
– ❌ geen volkswijsheid of oud spreekwoord
– ✅ een ‘literair citaat’
– ✅ afkomstig uit een ‘kort Engelstalig gedicht zonder aparte titel’
– ✅ vaak aangeduid met de eerste regel: “Hebe’s here, May is here!”
De Nederlandse versie is dus een ‘vrije vertaling of parafrase’ van die openingsregels.
Auteur: ✍️ Thomas Bailey Aldrich (1836–1907):
– 🇺🇸 Amerikaans dichter, schrijver en redacteur
– bekend om:
– lyrische, elegante poëzie
– natuurbeschrijvingen
– korte seizoensverzen

 

 

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *