Michael Hogan:
(31 oktober 1832 – 19 april 1899).
Michael Hogan Ierse dichter hij werd in 1832 geboren in New Road, Thomondgate. Hij gaf zichzelf de naam “The Bard of Thomond”.

Vandaag pakken winterwolken zich samen in witte torens die naar de brede horizon reiken. Maar de regen is ver weg en zal niet vandaag of zelfs morgen komen, wanneer misschien willekeurige druppels de zondvloed van juni zullen voorspellen.

De passage zegt letterlijk:
– ‘Winterwolken stapelen zich op’ als witte torens aan de horizon.
– Toch komt er ‘nog geen regen’.
– Pas later zullen misschien enkele losse druppels verschijnen.
– Die druppels kondigen dan de grote ‘regenperiode van juni’ aan.
Figuurlijk betekent het ongeveer:
> ‘Grote veranderingen kondigen zich vaak al vroeg aan, maar het echte gebeuren laat nog op zich wachten.’
Of:
> ‘Er zijn voortekenen van iets groots — een ommekeer, crisis, uitbarsting of verlossing — maar het moment zelf is nog niet aangebroken.’
De toon is contemplatief en verwachtingsvol: wolken als belofte, regen als uitgestelde vervulling.
Mogelijke oorsprong 🌎:
De verwijzing naar de “zondvloed van juni” wijst waarschijnlijk op een gebied waar het regenseizoen rond juni begint, bijvoorbeeld:
– Mexico
– Centraal-Amerika
– delen van het zuidwesten van de Verenigde Staten
– tropische of subtropische hooglanden
In zulke gebieden kunnen in de winter of lente al indrukwekkende wolken verschijnen, terwijl de echte regens pas maanden later komen.
Daarom klinkt de tekst eerder als een passage uit een ‘essay, roman, reisbeschrijving of gedicht’ dan als een volksgezegde.
Auteur: ✍️ Er zijn meerdere auteurs met de naam Michael Hogan. De meest waarschijnlijke, als deze toeschrijving klopt, is:
– Iers-Amerikaanse dichter, schrijver en historicus
– lange tijd verbonden met Mexico
– bekend om literair werk waarin Mexico, landschap, geschiedenis en cultuur vaak een rol spelen.
De beeldspraak in het citaat — winterwolken, brede horizon, juniregens — past goed bij een schrijver die over Mexico of een vergelijkbaar klimaat schrijft.
Zonder originele bronvermelding is het beter te zeggen:
> “Toegeschreven aan Michael Hogan.”
Mogelijke Engelse oorspronkelijke formulering 🇬🇧:
De Nederlandse zin lijkt vertaald uit het Engels. Een mogelijke oorspronkelijke vorm zou ongeveer zijn:
> “Today winter clouds gather in white towers reaching to the wide horizon. But the rain is far away and will not come today or even tomorrow, when perhaps random drops will foretell the deluge of June.”
Woorden als “foretell”, “deluge” en “white towers” geven het een duidelijk poëtisch-literair karakter.