Vera Nazarian:
(geboren in 1966 in Moskou, Sovjet-Unie).
Armeens-Russische (etnische) Amerikaanse schrijfster van fantasy, sciencefiction en andere “wonderfictie” waaronder mythpunk, kunstenares en uitgever van Norilana Books. Ze is lid van de Science Fiction and Fantasy Writers of America (SFWA) en de auteur van tien romans, waaronder Dreams of the Compass Rose, een “collage” roman gestructureerd als een reeks gerelateerde en onderling verbonden verhalen die qua arabeske smaak lijken op The One Thousand and One Nights, Lords of Rainbow, een standalone epische fantasie over een wereld zonder kleur, de Cobweb Bride trilogie, en The Atlantis Grail boeken.

Gekleurde lichten knipperen aan en uit en racen over de groene takken. Hun reflecties dansen over prachtige glazen bollen en versplinteren in scherven tegen klatergouddraad en slingers van metalen filamenten die verdwijnen onder de andere ornamenten en opsmuk. Schaduwen volgen de vrolijke, lachende sprieten. De boom is rijk aan potentiële verwondering. Het enige wat het nodig heeft is een blik van jou om tot leven te komen.

Wat is het raar om wakker te worden op een melkwitte, bewolkte ochtend in juni! De zon gaat schuil achter een dikke katoenen deken van wolken en de lucht is gevuld met damp en wazig met een concentratie van bloeiende geur.

Het citaat drukt vooral een ‘zintuiglijke en poëtische ervaring’ uit:
– 🌥️ ‘Onverwachtheid’: juni wordt vaak geassocieerd met zon, warmte en helderheid, maar hier is de ochtend juist melkachtig wit en bewolkt.
– 🌫️ ‘Damp en nevel’: de lucht is vochtig, wazig en bijna tastbaar.
– 🌸 ‘Sterke bloemengeur’: door de vochtigheid lijkt de geur van bloeiende planten geconcentreerder aanwezig.
– 🧘 ‘Verwondering’: de schrijver staat stil bij een klein, alledaags moment en maakt het bijzonder.
Kort gezegd: het citaat gaat over de vreemde schoonheid van een bewolkte, geurige zomerochtend.
🌍 Oorsprong:
De oorspronkelijke tekst lijkt uit het Engels te komen. Een waarschijnlijke oorspronkelijke formulering is ongeveer:
> “How strange it is to wake up on a milk-white, cloudy morning in June! The sun is hiding behind a thick cotton blanket of clouds and the air is filled with vapor and hazy with a concentration of blooming scent.”
👩💼 Auteur: Vera Nazarian.
Dit citaat wordt online doorgaans toegeschreven aan:
> Vera Nazarian, geboren in 1966, is een schrijfster van Armeens-Russische afkomst die in de Verenigde Staten woont. Ze schrijft onder meer fantasy, sciencefiction en inspirerende/prozaïsche teksten.
Vaak wordt dit citaat verbonden met haar boek:
> “The Perpetual Calendar of Inspiration”
Wel een kleine kanttekening:
– ✅ Het citaat circuleert online met haar naam erbij.
– ⚠️ Het is geen oud spreekwoord of volksgezegde.
– ⚠️ Voor academisch of formeel gebruik is het verstandig de oorspronkelijke publicatie of editie te controleren.
🇳🇱 Over de Nederlandse vertaling:
De Nederlandse zin klinkt als een vertaling uit het Engels. Iets natuurlijker Nederlands zou bijvoorbeeld zijn:
> “Wat vreemd is het om wakker te worden op een melkwitte, bewolkte ochtend in juni! De zon verschuilt zich achter een dikke katoenen deken van wolken, en de lucht is vochtig, wazig en doortrokken van de geconcentreerde geur van bloesem.”