John Burroughs:
(Roxbury, 3 april 1837 – Ashtabula County, 29 maart 1921). Amerikaans natuuronderzoeker en essayist die een belangrijke rol heeft gespeeld in de totstandkoming van de Amerikaanse beweging voor natuurbehoud. Burroughs wordt na Thoreau de belangrijkste schrijver van natuuressays genoemd.

Waren de oktoberdagen hartverwarmend als de subzuren van fruit, dan zijn deze een versterkend middel als de wijn van ijzer. Drink diep of wees voorzichtig met hoe je deze decemberwijn proeft. De eerste slok kan koud zijn, maar een volle trek verwarmt en stimuleert.

Hartverwarmend: Dit suggereert dat deze dagen een gevoel van warmte en gezelligheid brengen. Subzuren van fruit: Verwijst naar de complexe smaken van fruit, die zowel zoet als zuur kunnen zijn, en hoe deze smaken de ervaring van de herfst kunnen weerspiegelen. Versterkend middel als de wijn van ijzer: Dit geeft aan dat de ervaringen van oktober krachtig kunnen zijn, vergelijkbaar met de gezondheidsvoordelen van ijzerrijke wijn. Drink diep of wees voorzichtig: Dit benadrukt dat de ervaring van de decemberwijn (mogelijk een metafoor voor de winter) intens kan zijn; men moet voorzichtig zijn met hoe men deze benadert. Koude eerste slok: Dit kan verwijzen naar de schok van de winter of de eerste confrontatie met de winterse kou. Volle trek verwarmt en stimuleert: Dit suggereert dat na de eerste schok de ervaring uiteindelijk verwarmend en stimulerend kan zijn. Oorsprong: John Burroughs: De auteur is een bekende Amerikaanse natuurfilosoof en essayist die leefde van 1837 tot 1921. Hij was een vooraanstaand figuur in de natuurbeweging en werd vaak geprezen om zijn observaties van de natuur en zijn poëtische schrijfstijl. Literair Werk: De passage lijkt afkomstig te zijn uit Burroughs’ overpeinzingen over de seizoenen en hun impact op de menselijke ervaring, een onderwerp dat hij vaak verkende in zijn essays. Auteur: John Burroughs:
Conclusie: De passage van John Burroughs verkent de wisselwerking tussen de seizoenen, de smaken van het leven, en de emotionele resonantie die deze ervaringen oproepen. Zijn poëtische stijl nodigt de lezer uit om na te denken over de impact van de natuur op ons welzijn en onze gemoedstoestand.
Hoe mooi bladeren oud worden. Hoe vol licht en kleur zijn hun laatste dagen.

In oktober verlicht een esdoorn voor je raam je kamer als een geweldige lamp. Zelfs op bewolkte dagen helpt de aanwezigheid ervan de somberheid te verdrijven.

Augustus is de maand van de hoog zeilende haviken. De havik is het meest opvallend. Hij is een rustvogel en lijkt altijd op zijn gemak.

Wanneer paarse vinken zingen en zweven met lentevreugde die overstroomt. Wanneer vreugden als deze de zintuigen begroeten, dan wordt lang wachten beloond, en de hele wereld is blij met mei.

When purple finches sing and soar,
Then drop to perch on open wing,
With vernal gladness running o’er—
The feathered lyrist of the spring:
When joys like these salute the sense,
And bloom and perfume fill the day,
Then waiting long hath recompense,
And all the world is glad with May.
Bron: De strofe hoort bij “The Nature of Things” 📘. Het gaat om een ‘natuurlyrisch gedicht / verspassage’ in 19e-eeuwse stijl. De taal is enigszins verheven en ouderwets, met formuleringen als: “vernal gladness”, “running o’er”, “hath recompense”. Belangrijke nuance:
De Nederlandse versie was dus ‘geen letterlijk Nederlands origineel’
Het was eerder een ‘vertaling of parafrase’ van deze Engelse strofe.
Auteur: John Burroughs ✍️. Waarom dat aannemelijk is: John Burroughs (1837–1921) was een Amerikaanse ‘natuurschrijver en essayist’. Zijn werk draait vaak om: vogels 🐦, seizoenen 🍃, lente 🌷, natuurwaarneming met poëtische toon.