Plautus

Titus Maccius Plautus:

(ca. 254 v.Chr. – 184 v.Chr.) Een van de belangrijkste Romeinse komediedichters, en verreweg de meest invloedrijke toneelschrijver uit de vroege Latijnse literatuur. Hier is een overzicht van wat we over hem weten:  Over zijn leven is relatief weinig zeker. Volgens de antieke bronnen — vooral Cicero en Gellius — werd hij geboren in Sarsina, een stadje in Umbrië (midden-Italië). Zijn naam is op zichzelf al interessant: Maccius was een clownsfiguur uit de volkse fabulae Atellanae, en Plautus betekent zoiets als “platvoet” of “slappe oor” — waarschijnlijk bijnamen die hij in het theatervak kreeg.

Er gaat een verhaal dat hij eerst werk vond in de theaterwereld (als stagehand of toneelknecht), daarna geld verloor in de handel, en vervolgens als slaaf of arbeider in een molen moest werken — waar hij zijn eerste stukken zou hebben geschreven. Historici twijfelen aan de details, maar het verhaal geeft wel een beeld van zijn niet-aristocratische achtergrond.

Van de meer dan 130 stukken die in de oudheid aan hem werden toegeschreven, erkende de geleerde Varro er 21 als authentiek. Die 21 zijn vrijwel volledig bewaard gebleven — een uitzonderlijk groot corpus voor een antieke auteur. Bekende stukken zijn:

  • Menaechmi – over twee verwisselde tweelingen; de directe inspiratiebron voor Shakespeares The Comedy of Errors
  • Miles Gloriosus – de opschepperige soldaat, een eeuwig geliefd type
  • Pseudolus – de slimme slaaf die zijn meester helpt; later de basis voor de musical A Funny Thing Happened on the Way to the Forum
  • Aulularia – de vrek met een pot goud; inspiratie voor Molières L’Avare
  • Amphitryon – Jupiter vermomd als een sterfelijk man; door talloze latere schrijvers bewerkt

Plautus baseerde zich op de Griekse Nieuwe Komedie (vooral Menander), maar paste die sterk aan voor het Romeinse publiek. Hij voegde veel meer toe:

  • Muziek en zang (zijn stukken waren deels muzikaal, bijna operettisch)
  • Woordspeling en slapstick van een hoog niveau
  • Volkse, levende Latijnse taal — zijn werk is daardoor ook een belangrijke bron voor het gesproken Latijn van zijn tijd
  • Typische figuren: de servus callidus (de slimme slaaf), de senex (de oude dwaas), de miles gloriosus (de soldatenpronker), de meretrix (de courtisane).                                                              Plautus was in zijn eigen tijd immens populair en bleef dat door de eeuwen heen. Zijn invloed reikt tot diep in de moderne literatuur en het theater: Shakespeare, Molière, Lope de Vega en vele anderen putten rechtstreeks uit zijn werk. Zelfs in de 20e eeuw leeft hij voort in musicals en films. Zijn Latijn is levendig, grappig en toegankelijk, wat hem ook vandaag nog tot een geliefde auteur maakt in klassieke studies.
Plautus. Foto: hyperhystory.com

Niets dan de hemel zelf is beter dan een vriend die echt een vriend is.

Foto:  vjapratama.

Mijn hemd is mij nader dan mijn rok en mijn vlees nader dan mijn hemd.

Afbeelding: Peter van Geest AI.  Betekenis 📖 :  Dit spreekwoord drukt uit dat men in de eerste plaats aan zijn eigen belangen of aan die van zijn naaste familie denkt voordat men anderen helpt. Het gaat over een hiërarchie van nabijheid: Eigenbelang eerst: Men zorgt eerst voor zichzelf en zijn eigen hachje. Prioriteiten: Bloedverwanten en goede vrienden gaan voor verre kennissen of vreemden. Fysieke nabijheid: Het beeld gebruikt kledingstukken en het lichaam om de graad van belangrijkheid aan te geven. Hoe dichter bij het lichaam, hoe belangrijker. 🏛️ Oorsprong: De wortels van dit gezegde liggen in de klassieke oudheid. Auteur: Toegeschreven aan de Romeinse blijspeldichter Titus Maccius Plautus (ca. 254 – 184 v.Chr.). Bron: In zijn komedie genaamd ´Trinummus´ (De drie geldstukken) schreef hij de Latijnse zin: “Tunica propior palliost” Letterlijke vertaling: “Het onderkleed (tunica) is nader dan de mantel (pallium).” Evolutie: Door de eeuwen heen is de uitdrukking in vele talen overgenomen en uitgebreid. In de Nederlandse versie is later “het vlees” toegevoegd om aan te geven dat het eigen leven of de eigen gezondheid nog belangrijker is dan bezit of status. 👔 De Symboliek van de Lagen: Het gezegde bouwt een logische ladder op van wat het minst dichtbij is naar wat het meest essentieel is: 1. De Rok (Mantel/Jas): Dit is de buitenlaag, het verst van het hart verwijderd. Het staat symbool voor de buitenwereld of verre relaties. 🧥 2. Het Hemd (Onderkleed): Dit zit direct op de huid. Het staat symbool voor de directe familie en goede vrienden. 👕 3. Het Vlees (Het Lichaam): Dit ben jijzelf. Het staat symbool voor zelfbehoud en de diepste persoonlijke belangen. 🦴 💡 Variaties in andere talen: Dit concept is universeel en komt in bijna elke Europese taal voor:
– Engels: “Near is my shirt, but nearer is my skin.” 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿
– Duits: “Das Hemd ist mir näher als der Rock.” 🇩🇪
– Frans: “La chemise est plus proche que le pourpoint.” 🇫🇷
– Latijn: “Tunica propior palliost.” 📜
✅ Conclusie: Hoewel het gezegde soms als egoïstisch wordt beschouwd, beschrijft het een menselijk basisinstinct: ´zelfbehoud´.

 

 

 

 

 

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *