Thomas Malory

Thomas Malory:

(circa 1405 – 14 maart 1471).
Auteur of samensteller van Le Morte d’Arthur, de beste en volledigste Middelengelse prozabehandeling van het verhaal van koning Arthur en zijn ridders.
Met deze adaptatie van vooral Franse romances bewees Malory als eerste Engelse schrijver dat proza een even fijngevoelig middel kon zijn als poëzie. Van hem wordt gezegd dat hij met een vergelijkbare eenvoud hetzelfde met proza bereikte als Geoffrey Chaucer met poëzie. Volgens dichter en antiquair John Leland kwam Thomas uit Wales, maar anderen plaatsen hem in Warwickshire.

Thomas Malory – isliada.org

Daarom roept u, allen die minnaars zijn, de maand mei in herinnering.

Foto door Frank McKenna

Het was de maand mei, de maand waarin minnaars, onderworpen aan dezelfde kracht die de planten doet ontwaken, hun hart weer open voelen gaan, terugdenken aan vroegere vertrouwensrelaties en geloften, en momenten van tederheid, en verlangen naar een vernieuwing van het magische bewustzijn dat is liefde.

Foto: Anna Pavlin. Betekenis: Het citaat verwoordt de gedachte dat liefde geen vrije keuze is, maar een natuurkracht waaraan minnaars onderworpen zijn — net zoals planten en bomen in mei onvermijdelijk ontwaken. De meimaand wekt in geliefden een diep verlangen op naar het verleden: oude beloften, momenten van tederheid, en het bijna mystieke gevoel van liefde dat Malory “het magische bewustzijn” noemt. Liefde wordt hier dus niet als een gevoel gepresenteerd, maar als een seizoenskracht — onontkoombaar en cyclisch. Oorsprong: Het citaat stamt uit “Le Morte d’Arthur”, boek XVIII, hoofdstuk 25. Dit omvangrijke werk, voltooid rond 1469 en voor het eerst gedrukt in 1485, is een compilatie van de Arthuriaanse legendes: de verhalen over Koning Arthur, de Ridders van de Ronde Tafel, de Heilige Graal en de tragische liefde tussen Lancelot en Guinevere. Deze versie is een modernere parafrase, waarschijnlijk via de hervertaling van Keith Baines uit 1962. Auteur: Sir Thomas Malory (ca. 1415–1471) was een Engelse ridder en schrijver. Hij wordt algemeen beschouwd als de auteur of samensteller van “Le Morte d’Arthur”, waarmee hij de Arthuriaanse verhalen voor het eerst in het Engels bundelde tot één groot geheel. Zijn werk bleef eeuwenlang de belangrijkste bron voor alle latere bewerkingen van de Arthurlegende.

De maand mei is aangebroken, waarin elk wellustig hart begint te bloeien en vruchten begint af te werpen.

Foto: Jorge Gardner. Betekenis 📖 🧠:  In “mei” ontwaakt de natuur 🌿, tegelijk ontwaakt ook het menselijk hart ❤️, mensen worden: verliefder, levenslustiger,
actiever, gevoeliger voor liefde en verlangen. ⚠️ Let op bij het woord “wellustig”. In modern Nederlands klinkt dat snel erg erotisch, maar in oudere of literaire context betekent het eerder: levenslustig, vol verlangen, liefdevol gestemd, vurig / hartstochtelijk. Dus de strekking is niet alleen seksueel, maar vooral: ‘Zoals de natuur in mei bloeit, zo bloeit ook het verliefde of verlangende hart.’ 🏰 Oorsprong: De formulering komt uit de ‘Arthurroman-traditie’ en specifiek uit: Sir Thomas Malory: “Le Morte d’Arthur”, geschreven in de 15e eeuw, gedrukt door William Caxton in 1485. De passage staat in het deel waarin mei wordt voorgesteld als de maand waarin liefde, ridderlijkheid en verlangen opnieuw tot leven komen. ✍️ Waarschijnlijke brontekst: Een bekende versie luidt ongeveer in het Middelengels: “For hit was in the month of May, when every lusty heart beginneth to blossom, and to bring forth fruit…” Soms volgt er nog een vergelijking met kruiden en bomen die in mei bloeien, en met geliefden wier hart dan eveneens “opbloeit”. In modern Engels
Dat betekent ongeveer: “For it was in the month of May, when every lively/loving heart begins to blossom and bring forth fruit.” 👤 Auteur: Thomas Malory. Sir Thomas Malory geldt als de auteur van de oorspronkelijke passage. De gedachte en formulering passen heel duidelijk bij “Le Morte d’Arthur”.❗ Wat genuanceerd moet worden: De Nederlandse zin die is waarschijnlijk: ‘een vertaling’, of een ‘vrije bewerking’. Dus niet letterlijk Malory’s eigen woorden, maar wel ‘gebaseerd op hem’. 🌸 Literaire achtergrond: Deze gedachte is trouwens breder dan alleen Malory. In middeleeuwse literatuur is “mei” vaak de maand van: liefde, vernieuwing, jeugd, verlangen, hofse romantiek. Dat motief zie je ook bij andere middeleeuwse auteurs terug. Malory gebruikt dus een ‘bekend literair lentemotief’, maar zijn formulering is beroemd geworden.

Het was de maand mei, de maand waarin het gebladerte van kruiden en bomen het verst groen is als de knoppen rijpen en de bloesems verschijnen in hun geur en lieflijkheid.

Foto: Liz Joseph. Betekenis: Malory gebruikt de mei-maand als een dubbele metafoor: de natuur die ontwaakt én de liefde die herleeft. Zoals kruiden en bomen in mei bloeien en vruchten dragen, zo ontluikt elk verliefd hart in krachtige daden. De maand mei geeft moed aan alle geliefden. En net als de natuur roepen geliefden in mei hun vroegere tederheid en trouw weer in herinnering — dingen die door nalatigheid vergeten waren geraakt. Het is ook een nostalgische verzuchting: Malory vergelijkt de liefde van zijn eigen tijd ongunstig met die uit de dagen van Koning Arthur, toen mannen en vrouwen zeven jaar samen konden liefhebben zonder vleselijke begeerte, met trouw en waarheid als fundament. Auteur & Bron: De passage komt uit “Le Morte d’Arthur” (1485), het grote proza-epos van Sir Thomas Malory over Koning Arthur en de Ridders van de Ronde Tafel. Thomas Malory (ca. 1405 – 14 maart 1471) was een Engelse auteur. Zijn werk “Le Morte d’Arthur”, geschreven tijdens een lange gevangenschap in Newgate Prison, behandelt de loopbanen van Koning Arthur en zijn ridders, het is een van de mooiste passages uit de Engelse literatuur. Het is grotendeels een vrije vertaling van verschillende Franse romans. De passage staat in “Boek XVIII”, in een beschouwing over “hoe ware liefde lijkt op de zomer.” De originele Engelse tekst: “…the month of May was come, when every lusty heart beginneth to blossom, and to bring forth fruit; for like as herbs and trees bring forth fruit and flourish in May, in like wise every lusty heart that is in any manner a lover, springeth and flourisheth in lusty deeds.” Het citaat is een ‘modernere hertaling’ uit 1962 door Keith Baines. Die luidt: “It was the month of May, the month when the foliage of herbs and trees is most freshly green, when buds ripened and blossoms appear in their fragrance and loveliness. And the month when lovers, subject to the same force which reawakens the plants, feel their hearts open again, recall past trysts and past vows, and moments of tenderness, and yearn for a renewal of the magical awareness which is love.” Dat is dus de bron van uw Nederlandse vertaling.

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *