Lucy Larcom

Lucy Larcom:

(5 maart 1824 – 17 april 1893).

Amerikaanse lerares, dichteres en schrijfster.

Ze was een van de eerste leraressen aan Wheaton Female Seminary (nu Wheaton College) in Norton, Massachusetts, waar ze lesgaf van 1854 tot 1862. In die tijd was ze medeoprichtster van Rushlight Literary Magazine, een studententijdschrift dat nog steeds wordt uitgegeven. Van 1865 tot 1873 was ze redacteur van het in Boston gevestigde Our Young Folks, dat in 1874 fuseerde met St. Nicholas Magazine. In 1889 publiceerde Larcom een van de bekendste verslagen van haar jeugd in New England, A New England Girlhood, dat vaak wordt gebruikt als referentie bij het bestuderen van de Amerikaanse jeugd in de antebellumtijd; de autobiografische tekst gaat over de eerste jaren van haar leven in Beverly Farms en Lowell, Massachusetts.

Lucy Larcom (1893) – wikipedia.org

June valt in slaap op haar baar met bloemen. Tevergeefs worden dauwdruppels over haar besprenkeld, tevergeefs willen winden haar weer tot leven wekken, haar uren zijn geteld op de bloemenwijzerplaat.

Foto door Angga Indratama

Als april opzij stapt voor mei, glinsteren alle regendruppels als diamanten, verse viooltjes openen zich elke dag voor een nieuwe vogel, elk uur dat we luisteren.

 

Foto: Yoksel Zok. Betekenis 🌿 🌼: Het beeld in de zin is sterk ‘lentepoëtisch’:
“Als april opzij stapt voor mei”
– april maakt plaats voor mei;
– de late lente gaat over in een vollere, warmere bloeitijd.
“glinsteren alle regendruppels als diamanten”
– lenteregen wordt niet somber voorgesteld, maar als iets moois en kostbaars;
– een typisch romantisch natuurbeeld.
“verse viooltjes openen zich elke dag”
– bloemen staan voor vernieuwing, groei en dagelijkse ontluiking.
“voor een nieuwe vogel, elk uur dat we luisteren”
– elk uur brengt een nieuw geluid, een nieuwe vogelzang;
– dit benadrukt levendigheid, verwachting en aandacht voor de natuur. 🖋️ Oorsprong:    Voor zover dit citaat te herleiden is:
– het is ‘waarschijnlijk een vertaling of parafrase’ van een Engelse versregel;
– het is ‘niet echt een spreekwoord’ in de klassieke zin;
– het wordt meestal verbonden met ’19e-eeuwse natuurpoëzie’.
De vermoedelijke Engelse vorm luidt ongeveer:
“When April steps aside for May,
like diamonds all the raindrops glisten;
fresh violets open every day;
to some new bird each hour we listen.”
👩‍🏫 Auteur: Lucy Larcom (1824–1893) past hier goed bij.
Wie was zij?
– Amerikaanse dichteres, schrijfster en pedagoge
– bekend om:
– natuurlyriek
– religieuze en morele poëzie
– gedichten voor jongere lezers en bloemlezingen
Waarom deze toeschrijving aannemelijk is:
– de toon is typisch ’19e-eeuws, melodieus en natuurgericht’
– Lucy Larcom schreef inderdaad veel over ‘seizoenen, bloemen en vogels’;
– deze regels worden vaak aan haar gedicht ‘May’ toegeschreven.
⚠️ Kleine nuance: Omdat zulke regels vaak in:
– bloemlezingen,
– schoolboeken,
– citatensites,
– en vertaalde verzamelingen
terechtkomen, circuleren ze soms in ‘licht afwijkende versies’. Daardoor kan:
– de precieze formulering verschillen;
– de vertaling vrij zijn;
– de bron soms zonder context worden overgenomen.
Dus het veiligste is om te zeggen: Het is waarschijnlijk geen oud gezegde, maar een poëtisch citaat, doorgaans toegeschreven aan Lucy Larcom, vermoedelijk uit het gedicht “May”.

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *