Henry David Thoreau:
Geboren als David Henry Thoreau.
(Concord (Massachusetts), 12 juli 1817 – aldaar, 6 mei 1862). Amerikaans essayist, leraar, sociaal filosoof, natuuronderzoeker en dichter.

De vraag is niet waar je naar kijkt, maar wat je ziet.

Ervaring zit in de vingers en in het hoofd. Het hart is onervaren.

Als iemand vol vertrouwen in de richting van zijn dromen gaat, en het leven durft te leven dat hij zich voorstelt, zal hij een succes hebben dat hij nooit had verwacht.

Het dunste gele licht van november is verwarmender en opwindender dan welke wijn dan ook waarover ze vertellen. De mijt die november bijdraagt, wordt in waarde gelijk aan de premie van juli.

Je moet in het heden leven, jezelf op elke golf lanceren, je eeuwigheid in elk moment vinden. Dwazen staan op hun eiland van kansen en kijken naar een ander land. Er is geen ander land; er is geen ander leven dan dit.

Oktober is de maand van de geschilderde bladeren. Hun rijke gloed flitst nu de wereld rond. Zoals fruit, bladeren en de dag zelf een heldere tint krijgen vlak voordat ze vallen, zo nadert het jaar zijn ondergang. Oktober is de zonsondergang hemel; November de latere schemering.

Van de natuur kunnen we nooit genoeg hebben.

Gelukkig koesteren we ons in deze warme septemberzon, die alle wezens verlicht.

Elke waarneming van de waarheid is de ontdekking van een analogie.

In augustus namen de grote massa’s bessen, die tijdens de bloei vele wilde bijen hadden aangetrokken, geleidelijk hun heldere fluweelachtige karmozijnrode tint aan, en door hun gewicht bogen ze zich opnieuw naar beneden en braken hun tere ledematen.

Geluk is als een vlinder; hoe meer je het achtervolgt, hoe meer het je zal ontwijken, maar als je je aandacht op andere dingen richt, zal het komen en zachtjes op je schouder gaan zitten.wanneer je stopt met vangen, komt de vlinder op je hand zitten.

Wat heb je aan een mooi huis als je geen aanvaardbare planeet hebt om het op te zetten?

Er zijn twee seizoenen waarin de bladeren in hun glorie zijn – hun groene en perfecte jeugd in juni en hun rijpe ouderdom.

Het gezegde betekent dat bladeren op ’twee momenten’ bijzonder mooi zijn:
– 🌱 ‘In juni’: wanneer ze jong, fris, groen en volmaakt zijn.
– 🍂 ‘In de herfst’: wanneer ze oud, rijp en kleurrijk zijn.
De diepere betekenis is dat schoonheid niet alleen bij ‘jeugd, frisheid en groei’ hoort, maar ook bij ‘rijpheid, ouderdom en verandering’.
Vrij vertaald:
> ‘Bladeren zijn prachtig in hun jonge groene staat, maar ook in hun rijpe ouderdom wanneer ze herfstkleuren krijgen.’
Als levenswijsheid kun je het zo begrijpen:
– Jeugd heeft haar eigen schoonheid.
– Ouderdom heeft óók haar eigen glorie.
– Verval of verandering hoeft niet alleen verlies te betekenen.
– De herfst is niet het einde van schoonheid, maar een andere vorm ervan.
📚 Oorsprong:
Het citaat komt uit het Engelse essay:
– “Autumnal Tints”, oftewel: “Herfsttinten”.
Dit essay werd gepubliceerd in 1862 in het tijdschrift “The Atlantic Monthly”, kort na Thoreau’s dood.
Later werd het opgenomen in de bundel:
– “Excursions” uit 1863.
De oorspronkelijke Engelse formulering luidt:
> “There are two seasons when the leaves are in their glory: their green and perfect youth in June, and their ripe old age.”
👤 Auteur: Henry David Thoreau.
– Volledige naam: Henry David Thoreau
– Leefde: 1817–1862
– Nationaliteit: Amerikaans
– Beroep: schrijver, filosoof, natuurwaarnemer en essayist
– Bekend van: “Walden” en “Civil Disobedience”.
Thoreau stond bekend om zijn aandachtige observaties van de natuur. In dit citaat gebruikt hij de bladeren als beeld voor de schoonheid van zowel “jeugd” als “ouderdom”.
Pas in juni kan men zeggen dat het gras in de velden wuift. Als de kikkers dromen, en het gras golft, en de boterbloemen hun kop schudden, en de hitte beschikt om te baden in de vijvers en beekjes, dan is de zomer begonnen.

– De zomer begint voor Thoreau niet alleen volgens de kalender.
– De zomer begint pas wanneer de natuur werkelijk zomers aanvoelt:
– het gras is hoog genoeg om te wuiven;
– kikkers zijn actief;
– boterbloemen bloeien en bewegen in de wind;
– de warmte nodigt uit om te baden in vijvers en beekjes.
Met andere woorden: ‘de echte zomer begint wanneer je haar in de natuur kunt zien, horen en voelen’.
🐸 Over “als de kikkers dromen”:
De uitdrukking “when the frogs dream” is poëtisch en niet letterlijk bedoeld als vast gezegde. Thoreau gebruikt hier ‘personificatie’: hij geeft dieren en planten bijna menselijke eigenschappen. Het roept een dromerige, warme junisfeer op.
Oorsprong 📜 : De gangbare Engelse versie luidt:
> “Not till June can the grass be said to wave in the fields. When the frogs dream, and the grass waves, and the buttercups toss their heads, and the heat disposes to bathe in ponds and streams, then is summer begun.” Bron: Journal / dagboeknotities, meestal geciteerd bij 1 juni; later opgenomen in verzamelingen zoals Summer: From the Journal of Henry D. Thoreau.
🇳🇱 Opmerking over de Nederlandse vertaling:
De zin:
> “de hitte beschikt om te baden”
klinkt in het Nederlands wat onnatuurlijk. Het Engelse “the heat disposes to bathe” betekent eerder:
> “de warmte nodigt uit om te baden”
> of
> “de warmte stemt tot baden”
Een vloeiendere vertaling zou zijn:
> “Pas in juni kan men zeggen dat het gras op de velden wuift. Wanneer de kikkers dromen, het gras golft, de boterbloemen hun hoofdjes schudden en de warmte uitnodigt om te baden in vijvers en beekjes, dan is de zomer begonnen.”
Dit is juni, de maand van gras en bladeren. De espen trillen al weer en een nieuwe zomer wordt mij aangeboden.

DIt drukt vooral het volgende uit:
– 🌱 ‘Juni als maand van volle groei’
Gras en bladeren staan voor overvloed, frisheid en levenskracht.
– 🍃 “De espen trillen”
Espen (ratelpopulieren/aspen trees) hebben bladeren die snel beven in de wind. Dat beeld roept beweging, lichtheid en zomerse levendigheid op.
– ☀️ “Een nieuwe zomer wordt mij aangeboden”
Dat is poëtisch bedoeld: de natuur geeft als het ware opnieuw een kans op vreugde, verwondering en een nieuw begin.
De uitspraak betekent zoiets als:
– ‘de zomer dient zich opnieuw aan’
– ‘de natuur herleeft’
– ‘de mens krijgt opnieuw een seizoen van schoonheid en mogelijkheden aangereikt’
🖋️ Auteur:
De uitspraak is ‘vrij algemeen bekend’ als een citaat van Henry David Thoreau (1817–1862), de Amerikaanse schrijver, denker en natuurwaarnemer van onder meer:
– ‘Walden’
– zijn ‘dagboeken / journals.’
📚 Oorsprong:
De oorspronkelijke Engelse tekst luidt vrijwel zeker:
> “This is June, the month of grass and leaves. Already the aspens are trembling again, and a new summer is offered me.”
– Deze regel wordt meestal aan “Thoreau’s Journal” toegeschreven.
– De ‘exacte bronvermelding’ verschilt soms per uitgave en citatensite.
– Vaak wordt als herkomst genoemd: “Journal, 1 June 1857”
➜ maar daar zit soms wat onzekerheid in, omdat citaten online niet altijd nauwkeurig geannoteerd zijn.
Belangrijke nuance:
– De Nederlandse zin is dus ‘een vertaling’, niet de oorspronkelijke formulering.
– De ‘preciese Nederlandse vertaler’ is zonder extra bron moeilijk met zekerheid vast te stellen.
🌦️ Is dit echt een “weerspreuk”?
Eigenlijk ‘niet helemaal’.
Een echte weerspreuk is meestal iets als:
– “Avondrood, mooi weer aan boord”
– “Maart roert zijn staart”
Dit citaat is eerder:
– 🌿 een ‘natuurspreuk’
– ✍️ een ‘literair citaat’
– 🍃 een ‘poëtische seizoensobservatie’
Dus: ‘mooie juni-spreuk? ja
‘klassieke weerspreuk? nee, niet echt’
Het is droog, mistig juniweer. We zijn tegenwoordig meer van de aarde, verder van de hemel.

– Letterlijk beschrijft het citaat ‘droog, nevelig juniweer’: een sfeer waarin de lucht wazig is en de hemel minder helder en nabij lijkt.
– Figuurlijk zegt Thoreau dat zulke dagen een mens ‘aardser’ maken:
– meer gericht op het ‘stoffelijke en alledaagse’
– minder op het ‘verhevene, geestelijke of spirituele’
– “More of the earth, farther from heaven” is dus een poëtische manier om te zeggen dat men zich op zulke dagen ‘zwaarder,’ ‘wereldser en minder ‘verheven’ voelt.
> Het is tegelijk een ‘weerswaarneming’ én een ‘filosofische reflectie’.
📚 Oorsprong:
– Het citaat is ‘geen traditioneel Nederlands gezegde’, maar een ‘vertaling van een Engelse dagboekzin’.
– De Engelse formulering luidt:
> “It is dry, hazy June weather. We are more of the earth, farther from heaven these days.”
– De herkomst is “Thoreau’s Journal”:
– dus ‘niet’ uit een essay of boek
– maar uit een ‘dagboeknotitie’
– Volgens de informatie staat het in:
– “The Journal of Henry D. Thoreau”
– “Princeton University Press”-editie
– vanaf 1981.
– redactie: John C. Broderick, Robert Sattelmeyer en Sandra Harbert Petrulionis
– De verwijzing naar pagina 180 is nuttig, al is voor een volledig precieze bron normaal ook het ‘deel/volume’ of de ‘datum van de notitie’ wenselijk.
✍️ Auteur:
– De auteur is Henry David Thoreau (1817–1862).
– Hij was een:
– Amerikaanse schrijver
– natuurwaarnemer
– filosoof
– essayist
– De zin is heel typerend voor zijn stijl:
– een concrete observatie van de natuur 🌿
– die overgaat in een bredere gedachte over het menselijk bestaan 💭
Waarheden en rozen komen niet zonder doornen.

Ik had drie stoelen in huis; één voor eenzaamheid, twee voor vriendschap, drie voor gezelschap.

Dromen zijn de toetsstenen van ons karakter.

Zeg wat jij wilt zeggen, in plaats van wat anderen willen horen.

Ongehoorzaamheid is het ware fundament van vrijheid.

Er zijn er twee nodig om de waarheid te spreken, één om te spreken en één om te horen.

Elke ochtend was een vrolijke uitnodiging om mijn leven even eenvoudig, en ik mag wel zeggen onschuldig, te maken als de natuur zelf.

Eén zwaluw maakt nog geen zomer, maar één wig ganzen die de mist van de maartse dooi doorklieft, is de lente.
