James Whitcomb Riley

James Whitcomb Riley:

(Greenfield, Indiana, 7 oktober 1849 – Indianapolis, 22 juli 1916). Amerikaans schrijver en dichter.

In 1870 begon Riley te schrijven voor lokale kranten en, na zich in Indianapolis te hebben gevestigd, voor de Indianapolis Journal. In 1883 publiceerde hij The Old Swimmin’ Hole and ‘Leven More Poems waarna hij een contract bij een uitgeverij tekende. Later werd hij gekozen als lid van het American Academy of Arts and Letters van wie hij in 1912 een gouden medaille voor zijn werk ontving.

Het James Whitcomb Riley Hospital for Children in Indianapolis is naar hem vernoemd.

James Whitcomb Riley Foto poetryfoundation.org

Ah! Hoe zoet om te ervaren, liefde, gedrogeerd en half verdwaasd met deze heerlijke droom, liefde, in het hart van juni.

Foto door s-usans-blog

Lang ongeveer kniediep in juni, rond de tijd dat aardbeien aan de tros smelten.

Foto: s-usans-blog.  ✅ Betekenis:
De uitdrukking “knee-deep in June” — letterlijk “kniediep in juni” — betekent zoiets als:
– midden in de volle, lome rijkdom van juni 🌿
‘diep in de vroege zomer’, wanneer alles groeit, bloeit en rijpt
– een sfeer van ‘warmte, rust, overvloed en landelijke traagheid’
– rond de tijd dat ‘aardbeien zo rijp zijn dat ze bijna “smelten” aan de plant’ 🍓
Het is dus geen exacte kalenderdatum, maar een poëtische aanduiding van ‘de volle juni-zomer’.
📜 Oorspronkelijke Engelse regel:
De zin komt uit het gedicht “Knee-Deep in June” van de Amerikaanse dichter James Whitcomb Riley.
De bekende openingsregels luiden ongeveer:
> Tell you what I like the best—
> ’Long about knee-deep in June,
> ’Bout the time strawberries melts
> On the vine,—some afternoon…
In moderner Engels:
> “I’ll tell you what I like best —
> around the time we’re knee-deep in June,
> about when strawberries melt on the vine…”
✍️ Auteur:
James Whitcomb Riley
– Geboren: 1849
– Overleden: 1916
– Amerikaans dichter uit Indiana
– Bijnaam: “The Hoosier Poet”
– Bekend om zijn landelijke, dialectrijke poëzie
🌾 Waarom “kniediep in juni”?
De beeldspraak werkt op twee manieren:
Letterlijk-landelijk: in juni staat gras, klaver of gewas soms kniehoog.
Figuurlijk-poëtisch: alsof de maand juni zelf een veld, rivier of warme zomerse overvloed is waarin je tot je knieën staat.
Het betekent dus: ‘niet zomaar juni, maar helemaal ondergedompeld zijn in juni’.
🍓 “Strawberries melts on the vine”
De regel “strawberries melts on the vine” is bewust dialectachtig Engels. Standaard Engels zou zijn:
> “strawberries melt on the vine”
Riley gebruikte vaak regionale spreektaal. De bedoeling is:
– aardbeien zijn ‘overrijp, zacht en sappig’
– ze lijken bijna te ‘smelten aan de plant’
– dit versterkt het beeld van een warme, rijpe, loom-zomerse juni
In het Nederlands is “aan de tros” iets minder letterlijk, omdat het Engels zegt “on the vine” — beter vertaald als “aan de plant” of “aan de rank”.
🟡 Is het een oud gezegde?
Niet oorspronkelijk. Het klinkt als een volksgezegde, maar het is in feite een ‘literaire uitdrukking uit Riley’s gedicht’. Door de populariteit van het gedicht is de frase later wel spreekwoordelijk gaan klinken.
📌 Mooie Nederlandse weergave:
> “Zo ongeveer kniediep in juni, rond de tijd dat de aardbeien aan de plant lijken te smelten.”
Of poëtischer:
> “Wanneer je kniediep in juni staat, rond de tijd dat de aardbeien rijp en zacht aan de rank hangen.”

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *