Mary Frances Kennedy Fisher

Mary Frances Kennedy Fisher Parrish Friede:

(3 juli 1908 – 22 juni 1992).
Geschreven als M.F.K. Fisher, was een Amerikaanse schrijfster over voedsel.
Ze was een van de oprichters van de Napa Valley Wine Library. Tijdens haar leven schreef ze 27 boeken, waaronder Consider the Oyster (1941), How to Cook a Wolf (1942), The Gastronomical Me (1943) en een vertaling van Brillat-Savarin’s The Physiology of Taste. Fisher geloofde dat goed eten slechts één van de “kunsten van het leven” was en onderzocht dit in haar schrijven. W. H. Auden merkte ooit op: “Ik ken niemand in de Verenigde Staten die beter proza schrijft.”
In 1991 ging de redactieraad van de New York Times zelfs zover om te zeggen: “M.F.K. Fisher, die net verkozen is tot lid van de American Academy en het National Institute of Arts and Letters, een schrijver van voedingsmiddelen noemen is net zoiets als Mozart een melodieschrijver noemen. Op hetzelfde moment dat ze bijvoorbeeld oesters viert (die, zegt ze, ‘een vreselijk maar opwindend leven’ leiden) of de geur van sinaasappelpartjes die op een radiator drogen, viert ze ook leven en eenzaamheid, gevoel en gevoeligheid.”

M. F. K. Fisher Foto: wikipedia.org

Wijn en kaas zijn tijdloze metgezellen, zoals aspirine en pijntjes, of juni en maan, of goede mensen en nobele ondernemingen.

Foto: Louis Hansel. 🍷🧀 Betekenis:
Het gezegde betekent dat ‘wijn en kaas van nature bij elkaar horen’: het is een klassieke, bijna vanzelfsprekende combinatie.
De vergelijking werkt met paren die “bij elkaar passen”:
– “aspirine en pijntjes” → het ene hoort functioneel bij het andere: aspirine tegen pijn.
– “juni en maan” → in het Engels ‘June and moon’: een ouderwetse, romantische rijmcombinatie uit liedjes en poëzie.
“goede mensen en nobele ondernemingen” → goede mensen passen bij goede, verheven doelen.
Kort gezegd: ‘wijn en kaas zijn tijdloze partners; hun combinatie voelt natuurlijk, traditioneel en harmonieus.’
✍️ Auteur:
De uitspraak wordt algemeen toegeschreven aan: M. F. K. Fisher.
Voluit: Mary Frances Kennedy Fisher
Leefde: 1908–1992
Nationaliteit: Amerikaans
Bekend als: culinair schrijfster, essayist en een van de invloedrijkste Engelstalige auteurs over eten en gastronomie.
📚 Oorsprong:
De oorspronkelijke Engelse formulering luidt:
> “Wine and cheese are ageless companions, like aspirin and aches, or June and moon, or good people and noble ventures.”
Het is ‘geen oud volksgezegde’, maar eerder een ‘literair-culinair aforisme’ uit de twintigste eeuw. Het komt uit of wordt in elk geval verbonden met de gastronomische essays van M. F. K. Fisher, met name haar werk rond eten, smaak en tafelcultuur, zoals gebundeld in boeken als “The Art of Eating”.
🔎 Opmerking bij “juni en maan”:
De Nederlandse vertaling “juni en maan” klinkt wat vreemd, omdat het Engelse “June and moon” vooral werkt als rijm en culturele verwijzing. In het Engels roept het romantische clichés op uit gedichten en liedjes. In het Nederlands gaat dat effect grotendeels verloren.

 

 

 

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *