John Milton

John Milton:

(Londen, 9 december 1608 – Chalfont St. Giles, 8 november 1674). Engels dichter en polemist. Hij was ambtenaar onder het bewind van Oliver Cromwell in de tijd van het Engelse Gemenebest. Hij is vooral bekend om zijn epische gedicht Paradise Lost.

John Milton Foto thoughtco.com

Alleen fatsoenlijke mensen kunnen vrijheid oprecht liefhebben; de rest wil geen vrijheid, maar losbandigheid.

Foto door Priscilla Du Preez

De zwierige Mei, die vanuit haar groene schoot de gele sleutelbloem en de bleke primula gooit. Gegroet vrijgevig Moge dat vrolijkheid en jeugd en warm verlangen opwekken. Bossen en bosjes zijn van uw dressing. Heuvel en dal pronken met uw zegen.

Foto:Annie Spratt. Betekenis 🌼 🌿: Letterlijk: Milton beschrijft: de komst van de ochtend, de intrede van mei, bloemen zoals: cowslip = sleutelbloem, primrose = primula / sleutelbloemachtige lentebloem, de natuur die door mei wordt aangekleed. Figuurlijk: Mei staat symbool voor: 🌱 vernieuwing, 😊 vrolijkheid, 🧒 jeugd, ❤️ verlangen / levenslust, 🌼 vruchtbaarheid en schoonheid. De regels betekenen dus ongeveer: Mei brengt leven, bloei, schoonheid en opgewektheid in de natuur én in de mens. 📝 Uitleg van deze Nederlandse passage: Een natuurlijke parafrase in modern Nederlands zou zijn: “De bloemrijke mei”: mei is de maand van bloei en fris groen, “vanuit haar groene schoot”: de natuur brengt bloemen voort alsof mei een moederfiguur is. ‘Gegroet, vrijgevige Mei’: mei wordt verwelkomd als gul en zegenend, “vrolijkheid en jeugd en warm verlangen”: mei wekt levenslust, energie en liefde op. “Bossen en bosjes zijn van uw dressing”: de natuur is door mei aangekleed. “Heuvel en dal pronken met uw zegen”: het hele landschap straalt door de komst van de lente. 📖 Is deze Nederlandse tekst een letterlijke vertaling? Niet helemaal. Het lijkt eerder: een ‘vrije vertaling’, of een ‘licht verouderde / poëtische Nederlandse omzetting’. Sommige woorden klinken wat ongewoon in modern Nederlands, bijvoorbeeld: “dressing” → waarschijnlijk bedoeld als “tooi”, “aankleding” of “opsmuk”, “zwierige Mei” → in het Engels staat eerder “flow’ry May” = “bloemrijke mei”. Een natuurlijkere vertaling zou bijvoorbeeld zijn: De bloemrijke Mei, die uit haar groene schoot,
de gele sleutelbloem en de bleke primula strooit.
Gegroet, milde Mei, die vreugde, jeugd
en warm verlangen in ons wekt.
Bossen en wouden dragen uw tooi,
heuvel en dal roemen uw zegen.
👤 Auteur: John Milton (1608–1674). Engelse dichter, vooral bekend van: “Paradise Lost”, “Paradise Regained”, “Samson Agonistes”. Dit is dus ‘geen los “gezegde’, maar een ‘stuk poëzie’. 📚 Oorsprong: Het komt uit het gedicht “Song on May Morning”. Titel: “Song on May Morning”. Waarschijnlijk geschreven: 1629. Eerste publicatie: later opgenomen in zijn bundels. ✍️ Oorspronkelijke Engelse tekst: De regels waar deze Nederlandse versie op gebaseerd is, luiden:
Now the bright morning star, day’s harbinger,
Comes dancing from the East, and leads with her
The flow’ry May, who from her green lap throws
The yellow cowslip and the pale primrose.
Hail bounteous May that dost inspire
Mirth and youth and warm desire;
Woods and groves are of thy dressing,
Hill and dale doth boast thy blessing.
Context: Het gedicht is een ‘lofzang op de maand mei’ en op de lente. Mei wordt voorgesteld als een ‘vrouwelijke, overvloedige figuur’ die bloemen uit haar “groene schoot” werpt.

 

 

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *