Anne Sexton

Anne Sexton:

Geboren als Anne Gray Harvey (Newton (Massachusetts), 9 november 1928 – Weston (Massachusetts), 4 oktober 1974).
Amerikaanse dichteres. In 1967 won ze de Pulitzerprijs voor poëzie.

Anne Sexton. Foto: owlcation.com

In november lijkt er niets te zeggen.

Foto door Sandra Meeroman

Ik weet dat ik al eerder ben gestorven – een keer in november.

Foto door proartspb

Ik zou graag willen denken dat niemand meer zou sterven als we allemaal in madeliefjes zouden geloven, maar wormen weten wel beter, nietwaar?

Foto door Kristine Cinate

Het is juni. Ik ben het zat om dapper te zijn.

Foto: Sammie Chaffin.   📌 Betekenis:
– ‘Ik ben moe van sterk moeten blijven.’
– ‘Ik kan niet langer doen alsof het goed gaat.’
– ‘Verdriet, rouw of uitputting breken door de façade van moed heen.’
De zin drukt een moment uit waarop iemand genoeg heeft van zelfbeheersing, flink zijn en doorgaan. Vooral in de context van ‘verlies of rouw’ krijgt de uitspraak veel gewicht.
✍️ Auteur: Anne Sexton
— een Amerikaanse dichteres, geboren in 1928 en overleden in 1974.
De oorspronkelijke Engelstalige regel is:
> “It is June. I am tired of being brave.”
Zij wordt vaak gerekend tot de ‘confessional poets’, dichters die zeer persoonlijk schreven over thema’s als depressie, familie, trauma, dood en psychische kwetsbaarheid.
📖 Oorsprong:
De regel komt uit het gedicht:
> “The Truth the Dead Know”
> door Anne Sexton
Het gedicht verscheen in haar bundel:
> “All My Pretty Ones” uit 1962
De zin staat in een context van ‘rouw en begrafenis’. De spreker weigert mee te gaan in de formele, stijve rituelen rond de dood en voelt zich uitgeput door de verwachting om “dapper” te zijn.
🌿 Waarom “juni”?
De vermelding van “juni” is belangrijk:
– Juni roept normaal beelden op van ‘zomer, licht, leven en bloei’.
– In het gedicht contrasteert dat met ‘dood, verlies en innerlijke leegte’.
– Daardoor wordt de zin extra schrijnend: buiten is het zomer, maar innerlijk is er verdriet.

Vertrouw niet op februari. De zon in deze maand veroorzaakt hoofdpijn alsof een engel je in het gezicht slaat.

Foto: Phil Koch. Betekenis 📌 🧠 :  Februari als ‘bedrieglijke’ maand: februari geeft soms al lentelicht (zon), maar het is vaak nog volop winter. Dat contrast kan voelen als valse hoop. Zon die pijn doet i.p.v. troost: het beeld suggereert dat iets wat normaal positief is (zon/engel) hier agressief en pijnlijk uitpakt. “Engel” als ironie: een engel staat voor iets zachts of heilzaams, maar hier wordt die figuur juist een bron van geweld—een typische manier om emotionele ambivalentie uit te drukken (troost ↔ pijn). 🔍 Oorsprong & auteur : Dit citaat wordt heel vaak aan Anne Sexton toegeschreven, meestal zonder: titel van het gedicht/boek, paginanummer, publicatiejaar, of een betrouwbare primaire bronverwijzing.
Wat (voor zover verifieerbaar) problematisch is. In de gangbare, officieel uitgegeven Sexton-corpora (zoals The Complete Poems, grote bloemlezingen en vaak geraadpleegde bundels) wordt deze zin niet consequent met een duidelijke vindplaats geciteerd. Daardoor geldt het in de praktijk als onbevestigd / dubieus geattribueerd: het kán Sexton zijn, maar de toeschrijving is zonder harde bron zwak. Kortom: Anne Sexton als auteur is mogelijk, maar niet solide bewezen op basis van hoe het citaat doorgaans wordt doorgegeven.

Tijdens de regenbuien van april rijst de oester uit de zee op en opent zijn schelp, er komt regen binnen. Als hij zinkt, worden de regendruppels parels.

Betekenis 🌟 :  Het gezegde kan op verschillende manieren worden geïnterpreteerd: Transformatie: Het suggereert dat zelfs uit schijnbaar alledaagse of onbeduidende ervaringen iets moois en waardevols kan ontstaan, net zoals de regendruppels veranderen in parels. Volharding: Het herinnert ons eraan dat we, net als de oester die zich opent voor de regen, ons moeten openstellen voor nieuwe ervaringen en kansen, zelfs als deze op het eerste gezicht onbeduidend lijken. Verbinding met de natuur: Het benadrukt de verbinding tussen mens en natuur, waarbij de oester en de regen dienen als metaforen voor onze eigen ervaringen en transformaties. 📜 Oorsprong: De exacte oorsprong van het gezegde is onbekend. Het wordt vaak toegeschreven aan Anne Sexton, maar het is mogelijk dat ze het heeft gebaseerd op een bestaande legende of volksverhaal. Het idee van regendruppels die in parels veranderen, is een terugkerend motief in verschillende culturen en mythologieën.✍️ Auteur: De volledige quote, “During the rainstorms of April the oyster rises from the sea and opens its shell — rain enters it — when it sinks the raindrops become the pearl. So take a picnic, open your body, and give birth to pearls,” is afkomstig uit “The Complete Poems” van Anne Sexton (1928-1974). Zij was een Amerikaanse confessionele dichteres, bekend om haar intensief persoonlijke en vaak ook metaforisch rijke poëzie. Ze was een tijdgenoot en vriendin van Sylvia Plath.

 

 

 

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *