Thomas Buchanan Read

Thomas Buchanan Read:

(12 maart 1822 – 11 mei 1872).
Amerikaanse dichter en schilder.
Zijn portretten omvatten vele beroemde personen waaronder Robert Browning, Joseph Harrison Jr., William Henry Harrison, Abraham Lincoln, Henry Wadsworth Longfellow en Alfred Tennyson.

 

Thomas Buchanan Read (1850) 28 jaar oud. Foto: wikipedia.org

Mei is aangekomen, jonge mei de mooie, wevendste rozenkrans van het jaar. Ze loopt door de oostelijke gangen. Hoe laat de klaver de vroegste bij wiegt. Haar voeten blozen met zonsopgang en haar sluier zweeft in luchtige geuren over haar haar.

Foto door Temperate Sage. Betekenis 🌼 🌷: De passage stelt “Mei” voor als een ‘jonge vrouw of lentegodin’ die de natuur tot leven wekt. Beeldspraak per element:
“Mei is aangekomen, jonge mei de mooie”
– Mei wordt voorgesteld als een jonge, aantrekkelijke figuur.
– Dit is een klassieke ‘personificatie’: een abstract begrip krijgt menselijke trekken.
“wevendste rozenkrans van het jaar”
– Hier wordt waarschijnlijk bedoeld: ‘de mooiste bloemenkrans van het jaar vlechtend’.
– In het Engels is dat vaak “chaplet”, wat eerder ‘bloemenkrans’ betekent dan een religieuze rozenkrans.
“Ze loopt door de oostelijke gangen”
– Het ‘oosten’ verwijst vaak naar ‘dageraad, begin, licht, nieuw leven’.
– Mei komt dus als het ware met de ochtend en de vernieuwing.
“de klaver de vroegste bij wiegt”
– Klaver en bijen symboliseren de ‘ontwakende natuur’, vruchtbaarheid en lenteactiviteit.
“Haar voeten blozen met zonsopgang”
– Haar voeten kleuren als de ochtendhemel: beeld voor ‘roze ochtendlicht’ en fris begin.
“haar sluier zweeft in luchtige geuren over haar haar”
– Haar aanwezigheid wordt verbonden met ‘bloesemgeur, zachtheid en lente-atmosfeer’.
De betekenis is ongeveer:
> ‘Mei verschijnt als de belichaming van de lente: jong, geurig, stralend en leven brengend.’
🖋️ Oorsprong: Waarschijnlijk geen “gezegde”, maar een vertaalde dichtregel. Deze tekst lijkt sterk op een ‘Nederlandse vertaling of bewerking van een Engelstalig gedicht’ uit de 19e eeuw.
De formulering doet sterk denken aan een versregel van Thomas Buchanan Read, met een opening in de trant van:
> “May is come, young May the beautiful…”
Dat soort regels komt voor in bloemlezingen en citatenverzamelingen in licht variërende vorm.
👤 Auteur: Thomas Buchanan Read.
– Geboren: 1822
– Overleden: 1872
– Nationaliteit: Amerikaans
– Bekend als: dichter Ă©n kunstschilder
Hij schreef vaak in een ‘romantische, natuurrijke stijl’, met veel:
– personificatie,
– seizoenssymboliek,
– bloemrijke taal,
– idealisering van natuur en vrouwelijkheid.
Deze passage past daar goed bij.
⚠️ Kleine nuance over de Nederlandse tekst:
De Nederlandse versie die je geeft klinkt een beetje als een ‘vrije of wat letterlijke vertaling’ en daardoor wat ongewoon.
Bijvoorbeeld:
“rozenkrans” is waarschijnlijk beter als “bloemenkrans”
“oostelijke gangen” klinkt onnatuurlijk; waarschijnlijk was bedoeld:
“oostelijke paden”
“wegen van de dageraad”
– of iets dergelijks
Dus vermoedelijk is dit ‘geen vaste klassieke Nederlandse formulering’, maar een vertaling van een Engels origineel.
đź’ˇ Mooier Nederlands parafrase:
> ‘Mei is gekomen, jonge, schone Mei, die de mooiste bloemenkrans van het jaar vlecht. Zij wandelt door de paden van de ochtend, waar de klaver de eerste bij in slaap wiegt. Haar voeten gloeien in het licht van de dageraad en haar sluier zweeft als een wolk van geur om haar heen.’

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *