Francis Thompson

Francis Joseph Thompson:

(16 december 1859 – 13 november 1907).
Engelse dichter en katholieke mysticus.
Op aandringen van zijn vader, een dokter, ging hij op 18-jarige leeftijd naar de medische faculteit, maar op zijn 26e verliet hij het ouderlijk huis om zijn talent als schrijver en dichter na te jagen.
Hij bracht drie jaar door op straat in Londen, waar hij in zijn levensonderhoud voorzag met ondergeschikt werk en verslaafd raakte aan opium, dat hij nam om een zenuwprobleem te verlichten.

Francis Thompson (1877) 19 jaar Foto: wikipedia.org

Het is de maand, de vrolijke maand. Het is de vrolijke maand mei.

Allef Vinicius. Betekenis 📖 🌼:
De zin “Het is de maand, de vrolijke maand. Het is de vrolijke maand mei.” drukt uit dat “mei” wordt gezien als een ‘blije, lichte en feestelijke maand’. Waar verwijst dat naar?
– 🌿 de lente in volle bloei
– 🌸 de natuur die herleeft
– ☀️ het zachtere en zonnigere weer
– 😊 een gevoel van vreugde, frisheid en levenslust
Kort gezegd:
Mei wordt hier poëtisch voorgesteld als de ‘vrolijke lentemaand bij uitstek’.
🏛️ Oorsprong: Deze zin is ‘geen oorspronkelijk Nederlands gezegde of spreekwoord’ in strikte zin, maar een ‘literaire regel’. Herkomst: De Nederlandse formulering is een ‘vertaling of vrije bewerking’ van de Engelse versregel:
> “It is the month, the jolly month,”
> “It is the jolly month of May.”
Die regel komt uit het gedicht “A May Burden”.
Belangrijke nuance:
– Het ‘idee’ van mei als vrolijke maand is veel ouder en komt al eeuwen voor in Europese poëzie en liedcultuur.
– Maar de ‘specifieke formulering’ waarnaar hier verwezen wordt, is afkomstig uit een ‘gedicht’, niet uit de volkstaal als traditioneel spreekwoord.
✍️ Auteur: De auteur van de Engelse oorspronkelijke regel is Francis Thompson.
Bron: “A May Burden”
– Refrein:
> “By Goddes fay, by Goddes fay! / It is the month, the jolly month, / It is the jolly month of May.”
Voor de Nederlandse zin betekent dat:
> “Het is de maand, de vrolijke maand. Het is de vrolijke maand mei.”
Het is dus het best te beschouwen als een ‘vertaling of bewerking’ van Thompson.

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *