Christina Georgina Rossetti

Christina Georgina Rossetti:

(Londen, 5 december 1830 – aldaar 27 december 1894).
Engels dichteres en prozaschrijfster.
Veel van haar werk is religieus van aard en gaat over het afstand doen van aardse liefde. Ook blijkt uit veel van haar gedichten een preoccupatie met de dood. Zij poseerde als model voor een aantal schilderijen van haar broer Dante Gabriel Rossetti en andere prerafaëlieten, al was ze geen lid van deze beweging.

Christina Georgina Rossetti. Foto: wikipedia.org

Januari, koud en verlaten. Februari, drijfnat.

Betekenis 🌦️:  “Januari, koud en verlaten” verwijst naar de kale, guur-bleke aanblik van midwinter. “Februari, drijfnat” duidt op regenrijke, dooi- en smeltperiodes—zeker in een Brits klimaat. De toon is eenvoudig en beeldend: het is bedoeld als een rijmende, makkelijk te onthouden typering van de maanden, niet als diepzinnige aforistiek. Oorsprong 📖:  De Nederlandse regels zijn een vertaling/bewerking van het Engelse: “January cold and desolate; February dripping wet; …” Deze regels komen uit een kort gedicht van Christina Rossetti dat doorgaans “The Months” wordt genoemd en is opgenomen in haar bundel “Sing-Song: A Nursery Rhyme Book” (1872). De tekst is publiek domein; de Nederlandse wording varieert per vertaler (er is geen “canonieke” vaste Nederlandse versie). Varianten zijn bijvoorbeeld “Februari drupt van nat” of “Februari, kletsnat.” Auteur 👩‍💼:  Christina Georgina Rossetti (1830–1894), Engelse dichteres. Let op verwarring: Er bestaat ook een bekend maandenrijm van Sara Coleridge (“January brings the snow…”). Dit citaat hoort niet bij Coleridge maar bij Rossetti. Extra context 🧭: Functie van het gedicht: Een speels, didactisch rijmpje voor kinderen over het karakter van de maanden.
Klimatologische invalshoek: het weersbeeld sluit aan bij 19e-eeuwse (Britse) seizoensassociaties—januari somber en koud, februari vaak nat.

 

Juni, de maand van de maanden, brengt ook bloemen en fruit. Wanneer groene bomen de meest schaduwrijke takken uitspreiden, wanneer ook elke wilde vogel zingt.

Foto: Blackieshoot. Betekenis 🌸 :
Het citaat drukt vooral uit dat “juni” wordt gezien als:
– de ‘mooiste en rijkste maand’ van het jaar
– een tijd van ‘bloei én vruchtbaarheid’
– een maand van ‘overvloed, schaduw, vogelzang en zomerse vreugde’.
Kern van de betekenis:
– “de maand van de maanden”
– juni wordt verheven boven de andere maanden
“bloemen en fruit”
– niet alleen bloei, maar ook rijping en volheid
“schaduwrijke takken”
– beeld van zomer, rust en beschutting
“elke wilde vogel zingt”
– symbool van levendigheid en natuurlijke vreugde
👉 Kortom: het is een ‘poëtische lofzang op juni’ als maand van volle natuurpracht.
📖 Oorsprong:
– Dit is ‘geen traditioneel Nederlands gezegde’ maar een ‘literair citaat’.
– De Nederlandse formulering is waarschijnlijk een ‘vertaling of parafrase’ van een Engelse tekst.
– De regels worden geplaatst in het kader van Christina Rossetti’s werk over de maanden van het jaar.
– Daarbij is vooral verband gelegd met haar maandencyclus en met het toneelgedicht “The Months: A Pageant” waarin de maanden als personages optreden.
Context:
In dat werk wordt “Juni” voorgesteld als:
– jong
– bloemrijk
– opgewekt
– verbonden met rozen, zomer en overvloed
Dat sluit goed aan bij de inhoud van dit citaat.
✍️ Auteur: Christina Georgina Rossetti (1830–1894).
– Engelse dichteres
– verbonden met de ‘Prerafaëlitische beweging’
– bekend om:
– romantische poëzie
– devotionele gedichten
– natuur- en seizoenssymboliek

Er is maar één mei in het jaar, en soms is mei nat en koud. Er is maar één mei in het jaar voordat het jaar wordt oud.

Foto: Samuel Fyfe. Betekenis:
– Er is maar één mei in het jaar: elk jaar heeft precies één maand mei.
Mei is soms nat en koud: de maanden april-mei kunnen koel en regenachtig zijn; weer kan onvoorspelbaar zijn.
– De regel “Er is maar één mei…” benadrukt de overgangsperiode van voorjaar naar zomer en de hoop die uit die verandering voortkomt, zelfs als mei moeilijk of koud is.
– In bredere zin gaat het over de unieke maar soms lastige overgang van seizoen naar seizoen en de combinatie van tegenspoed met ontluiking (bloemen).
Oorsprong:
– Het is een Engels gedicht uit de Victoriaanse tijd en wordt vaak in literaire context aan Christina Georgina Rossetti toegeschreven.
– De exacte publicatiedatum en de eerste verschijning zijn onderwerp van debat; de toeschrijving aan Rossetti is niet onomstreden.
– De verbondenheid met Rossetti komt omdat de tekst in veel bronnen aan haar wordt toegeschreven, maar de authenticiteit is omstreden. Het gedicht is inmiddels publiek domein.
Auteur:
Christina Georgina Rossetti (1830–1894) wordt vaak genoemd als mogelijke auteur.
– De toeschrijving aan Rossetti is niet definitief; sommige bronnen twijfelen of bevestigen haar als auteur, en er is geen eenduidige primaire bron die de toeschrijving bevestigt.
– Rossetti was een Gerespecteerde Engelse dichteres (onder andere bekend van “Goblin Market”, “Remember”, en haar bijdragen aan kerstliedjes), maar de auteurschap van dit specifieke gedicht blijft onderwerp van debat.

Maar hoewel het de koudste mei is met de minste zon en de meeste buien, brengen wind en dauw, dag en nacht, de bloemen tevoorschijn.

Foto:Andreea Popescu. Betekenis 🌿 🌸:
De regels drukken uit dat ‘ook onder ongunstige omstandigheden iets moois kan ontstaan’. Letterlijke betekenis:
– Mei is niet altijd zacht en zonnig.
– Soms is het juist ‘koud, nat en somber’.
– Toch zorgen “wind, dauw, nacht en dag” ervoor dat de bloemen opkomen.                Figuurlijke betekenis:
‘Groei vraagt niet alleen zonneschijn’, maar ook regen, kou en tijd.
‘Tegenslag sluit bloei niet uit’.
– Moeilijke omstandigheden kunnen juist deel zijn van een proces van ‘rijping, ontwikkeling en hoop’.
👉 Kernachtig: ‘zelfs een gure mei brengt bloemen voort’.
📚 Oorsprong: Dit is ‘geen traditioneel Nederlands gezegde’, maar een ‘vertaald of geparafraseerd poëtisch citaat’.
Exacte bron: De regels komen uit een ‘kort, ongetiteld gedichtje’ in:
“Sing-Song: A Nursery Rhyme Book”
– jaar: 1872
– gedicht nr.: 17
beginregel: “There is but one May in the year”
Volledige Engelse tekst:
> There is but one May in the year,
> And sometimes May is wet and cold;
> There is but one May in the year
> Before the year grows old.
> Yet though it be the chilliest May,
> With least of sun and most of showers,
> Its wind and dew, its night and day,
> Bring up the flowers.
Over de Nederlandse formulering. De zin:
> “Maar hoewel het de koudste mei is met de minste zon en de meeste buien, brengen wind en dauw, dag en nacht, de bloemen tevoorschijn.”
is dus het best te begrijpen als:
– een ‘Nederlandse vertaling’, of
– een ‘vrije parafrase’
van de laatste regels van dit gedicht.
✍️ Auteur: Christina Georgina Rossetti (1830–1894)
– Engelse dichteres uit de victoriaanse tijd
– bekend om haar ‘lyrische, religieuze en natuurgevoelige poëzie’
– auteur van onder meer “Sing-Song”, een bundel met kinderliedjes, rijmpjes en seizoensgedichten.

Ik kan je niet vertellen wat het was, maar dit weet ik, het ging over. Het stierf met het zonnige mei, zoals alle zoete dingen stierf het, en liet me oud, koud en grijs achter.

Foto door Tijs van Leur

Ik kan je niet vertellen hoe het was, maar dit weet ik, het gebeurde op een heldere en zonnige dag toen mei jong was. Ah, de aangename meimaand!

Foto: Cesar Ramos. Betekenis 🌸 📚: Dit citaat drukt vooral uit: een vage maar intense herinnering, nostalgie, de sfeer van jeugd, lente en beginnende liefde, iets moois dat gebeurde, zonder dat de spreker precies kan uitleggen hoe of waarom. De spreker zegt eigenlijk: “Ik kan niet goed onder woorden brengen hoe het precies ging, maar ik weet nog wél dat het gebeurde, op een prachtige, zonnige dag in de jonge meimaand.” Symbolisch betekent dat vaak: “mei” = jeugd, frisheid, nieuw begin, “zonnige dag” = geluk, hoop, romantiek,”ik kan het niet vertellen hoe het was” = het gevoel is moeilijk rationeel uit te leggen. 🏛️ Oorsprong: Het is ‘een literaire dichtregel / citaat’. De Engelse oorspronkelijke vorm luidt meestal:
“I cannot tell you how it was;
But this I know: it came to pass
Upon a bright and sunny day
When May was young; ah, pleasant May!”
Belangrijke nuance: Dit is dus ‘geen oud volksgezegde’, maar een ‘poëtische regel’. Het komt uit een gedicht van Christina Rossetti. De regel wordt vaak ‘los geciteerd’. In zulke gevallen wordt de ‘eerste regel soms ook als titel gebruikt’, omdat veel 19e-eeuwse gedichten zonder vaste titel werden aangeduid. 👩‍🏫 Auteur: Christina Georgina Rossetti (1830–1894). Engelse dichteres uit de Victoriaanse tijd. Bekend van o.a.: “Goblin Market”, “Remember”, “A Birthday”.

Op de wind in februari drijven de sneeuwvlokken nog steeds, half geneigd om in regen te veranderen, bijtend, druipend, kil.

Betekenis 🌬️❄️🌧️: Sfeerbeeld van februari als overgangsmaand: sneeuwvlokken die op het punt staan over te gaan in regen. Contrasten van “bijtend” (nipping) en “druipend” (dripping) vatten zowel de scherpe kou als het dooiend, natte gevoel. Emotioneel suggereert het iets tussen twee seizoenen in: onbestemd, kil, en wisselvallig. Auteur 👩‍💼: Christina Georgina Rossetti (1830–1894), Engelse dichteres. Oorsprong/publicatie 🕰️: Gedicht: A Year’s Windfalls (stanza over februari). Bundel: Sing-Song: A Nursery Rhyme Book. Eerste uitgave: 1872 (publiek domein). Engelse brontekst (relevante regels) 🇬🇧: “On the wind in February Snowflakes float still, Half inclined to turn to rain, Nipping, dripping, chill.”

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *