Stephen Edwin King:
(Portland, Maine, 21 september 1947).
Pseudoniemen:
Richard Bachman / John Swithen / Beryl Evans.
Bijnaam: King of Horror.
Amerikaans schrijver van onder meer horror- en sciencefictionverhalen en thrillers. Zijn boeken komen voor op lijsten van bestverkochte boeken, zowel van fictie als non-fictie.

Vrienden bespioneren niet; ware vriendschap gaat ook over privacy.

De middelbare school is geen erg belangrijke plaats. Als je gaat, denk je dat het iets groots is, maar als het voorbij is, vindt niemand het echt geweldig, tenzij ze opgewonden zijn.

Mensen die niet dromen, die geen fantasierijk leven hebben, die moeten….moeten wel gek worden. Ik kan me dat niet voorstellen

Maar als de herfst aanbreekt en de zomer tegen zijn verraderlijke reet schopt, zoals altijd op een dag ergens na midden september, blijft hij een tijdje als een oude vriend die je hebt gemist.

De hele maand augustus was de zon nog aanwezig, hoewel kalendermaand augustus al bijna twee weken voorbij was.

Het was een buitendetail en mei is een prima maand om buiten te werken.

Deze formulering klinkt “niet als een traditioneel spreekwoord of gezegde” in het Nederlands. Het lijkt eerder op: een ‘vertaling uit het Engels’, mogelijk uit een ‘boekvertaling’ of uit ondertiteling/nasynchronisatie. ✍️ Auteur: Waarschijnlijk Stephen King, uit de novelle: “Rita Hayworth and Shawshank Redemption”, verschenen in 1982, opgenomen in de bundel “Different Seasons”. Later werd dit wereldberoemd via de film: “The Shawshank Redemption” (1994) 🎬, scenario/regie: Frank Darabont. De brongedachte is van Stephen King, als het inderdaad om de Shawshank-passsage gaat. Maar let op: de ‘exacte Nederlandse formulering’ hoeft ‘niet letterlijk van Stephen King’ te zijn, die kan afkomstig zijn van: een vertaler, een ondertitelaar, een ‘Nederlandse editie’. Dus: inhoudelijk / oorspronkelijk → Stephen King, exacte Nederlandse zin → mogelijk niet letterlijk King, maar een vertaling van zijn tekst. 🇬🇧 Waarschijnlijke oorspronkelijke Engelse formulering. De Nederlandse zin lijkt op een Engelse regel in deze sfeer: “It was an outside detail, and May is a fine month for working outdoors.” Er bestaan bij citaten en vertalingen vaak kleine varianten.