Stephen King

Stephen Edwin King:

(Portland, Maine, 21 september 1947).
Pseudoniemen:
Richard Bachman / John Swithen / Beryl Evans.
Bijnaam: King of Horror.
Amerikaans schrijver van onder meer horror- en sciencefictionverhalen en thrillers. Zijn boeken komen voor op lijsten van bestverkochte boeken, zowel van fictie als non-fictie.

Foto: wikipedia.org

Vrienden bespioneren niet; ware vriendschap gaat ook over privacy.

Foto: Daniele Bianchini

De middelbare school is geen erg belangrijke plaats. Als je gaat, denk je dat het iets groots is, maar als het voorbij is, vindt niemand het echt geweldig, tenzij ze opgewonden zijn.

Foto door 12019

Mensen die niet dromen, die geen fantasierijk leven hebben, die moeten….moeten wel gek worden. Ik kan me dat niet voorstellen

Foto door Eleanor Smith

Maar als de herfst aanbreekt en de zomer tegen zijn verraderlijke reet schopt, zoals altijd op een dag ergens na midden september, blijft hij een tijdje als een oude vriend die je hebt gemist.

Foto door Artemis Russell

De hele maand augustus was de zon nog aanwezig, hoewel kalendermaand augustus al bijna twee weken voorbij was.

Foto door Roman Grac

Het was een buitendetail en mei is een prima maand om buiten te werken.

Foto: Daniel Jensen. Betekenis 🧩 :  Letterlijk: het ging om een ‘buitenklus’ en mei is daarvoor een prettige maand, vanwege het milde lenteweer. Figuurlijk / in context: In de context van een gevangenisverhaal krijgt die zin extra lading: buiten mogen werken voelt als een tijdelijke ontsnapping, het contrasteert met het benauwde, gesloten leven binnen, de maand “mei” roept ‘voorjaar, hoop en verlichting’ op 🌱. Dus de zin is niet alleen praktisch, maar ook sfeerscheppend. 🏛️ Oorsprong: Waarschijnlijk geen oud Nederlands gezegde
Deze formulering klinkt “niet als een traditioneel spreekwoord of gezegde” in het Nederlands. Het lijkt eerder op: een ‘vertaling uit het Engels’, mogelijk uit een ‘boekvertaling’ of uit ondertiteling/nasynchronisatie. ✍️ Auteur: Waarschijnlijk Stephen King, uit de novelle: “Rita Hayworth and Shawshank Redemption”, verschenen in 1982, opgenomen in de bundel “Different Seasons”. Later werd dit wereldberoemd via de film: “The Shawshank Redemption” (1994) 🎬, scenario/regie: Frank Darabont. De brongedachte is van Stephen King, als het inderdaad om de Shawshank-passsage gaat. Maar let op: de ‘exacte Nederlandse formulering’ hoeft ‘niet letterlijk van Stephen King’ te zijn, die kan afkomstig zijn van: een vertaler, een ondertitelaar, een ‘Nederlandse editie’. Dus: inhoudelijk / oorspronkelijk → Stephen King, exacte Nederlandse zin → mogelijk niet letterlijk King, maar een vertaling van zijn tekst. 🇬🇧 Waarschijnlijke oorspronkelijke Engelse formulering. De Nederlandse zin lijkt op een Engelse regel in deze sfeer: “It was an outside detail, and May is a fine month for working outdoors.” Er bestaan bij citaten en vertalingen vaak kleine varianten.

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *