(30 november 1874 – 24 april 1942).
Gepubliceerd als L. M. Montgomery, was een Canadese schrijfster die het meest bekend werd door een verzameling romans, essays, korte verhalen en poëzie, te beginnen in 1908 met Anne of Green Gables. Ze publiceerde 20 romans, 530 korte verhalen, 500 gedichten en 30 essays.
Het was november, de maand van karmozijnrode zonsondergangen, vertrekkende vogels, diepe, droevige hymnen van de zee, hartstochtelijke windliederen in de dennenbomen.
Foto door Rafael Garcin
Het was een heerlijke middag, een middag zoals alleen september kan voortbrengen als de zomer zich heeft teruggetrokken voor nog een dag vol dromen en glamour.
Foto door Eszter Hornyai
De rest van de vakantie was er bijna geen dag dat ze er niet naar toe gingen. Bij voorkeur op de lange, rokerige, verrukkelijke augustusavonden wanneer de witte motten over de boerenwormkruid plantage zeilden, en de gouden schemering vervaagde tot schemering en paars over de groene hellingen daarachter, en vuurvliegjes hun goblin-fakkels bij de vijver aanstaken.
Foto door Larisa Koshkina
Een verkoudheid in het hoofd in juni is immoreel.
Foto door Victoria Regen
Ik vraag me af hoe het zou zijn om in een wereld te leven waar het altijd juni was.
Foto door Hanako Hanasakura
Je moet onthouden om dankbaar te zijn. Maar in mei kan men gewoon niet anders dan dankbaar zijn dat we leven, al was het maar voor niets.
Foto door Sandy Millar
November is meestal zo’n onaangename maand, alsof het jaar er plotseling achter was gekomen dat ze oud werd en niets anders kon doen dan huilen en piekeren. Dit jaar wordt gracieus oud, net als een statige oude dame die weet dat ze charmant kan zijn, zelfs met grijs haar en rimpels. We hebben heerlijke dagen gehad en heerlijke schemeringen.
Foto door Yves Yoseph – Bali
Ik ben zo blij dat ik in een wereld leef waar oktober bestaat.
Foto door Dana Tentis
Sneeuw in april is afschuwelijk”, zegt Anne. “Als een klap in je gezicht toen je een kus verwachtte.”
Foto: Colin Lloyd. Betekenis 🧐 ❄️ : De uitspraak “Sneeuw in april is afschuwelijk… Als een klap in je gezicht toen je een kus verwachtte” is een levendige ‘metafoor’ voor een plotselinge, pijnlijke ’teleurstelling’. Verwachting (De Kus): In april wordt verwacht dat de winter voorbij is. De natuur bloeit, de dagen worden langer en warmer. Het is een symbool voor hoop, nieuw leven en warmte (de “kus”). Realiteit (De Klap): Een plotselinge sneeuwbui in april is koud, onaangenaam en maakt een einde aan dat lentegevoel. Het voelt als een “klap in je gezicht” omdat het onverwacht is en een fijne verwachting brutaal verbreekt. Kortom: Het beschrijft het gevoel wanneer iets waar je erg naar uitkeek, op het laatste moment wordt verpest door iets onaangenaams. ✍️ Auteur: De auteur van dit citaat is de Canadese schrijfster L.M. Montgomery (Lucy Maud Montgomery). Het citaat komt uit haar bekendste boekenserie: “Anne of Green Gables” (Anne van het Groene Huis). Oorsprong 📖: Het citaat staat in het boek “Anne of the Island”(in het Nederlands vertaald als‘Anne op het eiland’ of ‘Anne gaat studeren’), het derde deel in de ‘Anne of Green Gables’-reeks.De context in het boek: De hoofdpersoon, Anne Shirley, zegt dit tegen haar vrienden (Gilbert Blythe en Philippa Gordon). Ze lopen door een onverwachte sneeuwstorm in april en Anne uit haar frustratie over het weer en hoe het haar hoop op de lente verpest. Het originele Engelse citaat: “I don’t mind it [the snow] so much in December… But snow in April is abominable… Like a slap in the face when you were expecting a kiss.”Vandaag is een dag die van juni in april is gevallen.
Foto: Celina Albertz. Betekenis 🌱 🌸 : Dit citaat is pure poëzie en vangt een heel specifiek gevoel. Laten we de betekenis ontleden:Het Contrast tussen de Maanden: April: Staat bekend als een onvoorspelbare lentemaand. Het kan prachtig weer zijn, maar ook koud, nat en winderig (“Aprilse grillen”). De natuur ontwaakt, maar het is vaak nog onstabiel. Juni: Is de maand van de vroege zomer. Het weer is over het algemeen stabiel, warm en vol zonlicht. Alles staat in volle bloei en de dagen zijn lang en loom. De Metafoor: Als een dag “van juni in april is gevallen,” betekent dit dat het een dag in april is die alle kwaliteiten van een perfecte junidag heeft. Het is een dag die onverwacht warm, zonnig en vredig is, midden in een maand die normaal gesproken veel onstuimiger is. Het Gevoel van Verrassing: Het citaat drukt een diep gevoel van dankbaarheid en verrukking uit voor dit onverwachte geschenk van de natuur. Het is een dag om te koesteren, juist omdat hij zo zeldzaam is in deze tijd van het jaar. 📝 Oorsprong en Auteur:L.M. Montgomery (Lucy Maud Montgomery).Boek:‘Anne of Windy Poplars’ (in sommige landen uitgegeven als ‘Anne of Windy Willows’). Context: Dit is het vierde boek in de ‘Anne of Green Gables’-serie, hoewel het later is geschreven. Spreker: Het citaat wordt gesproken vanuit het perspectief van het geliefde hoofdpersonage, Anne Shirley. 🍃 Dit citaat is kenmerkend voor Anne Shirley. Hier zijn een paar redenen waarom: 1.Haar Liefde voor de Natuur: Anne heeft een diepe, bijna spirituele band met de natuur. Een onverwacht mooie dag is voor haar geen toeval, maar een wonder. 2.Haar Poetische Taalgebruik: Anne drukt zich graag uit in bloemrijke en dramatische taal. In plaats van te zeggen “Het is vandaag lekker weer voor april,” maakt ze er een kleine ode van. 3.Haar Vermogen om Schoonheid te Zien: Anne heeft de gave om zelfs in de kleinste dingen schoonheid te vinden en intens te genieten van het moment. Dit citaat getuigt van die levenslust. Een Prachtige Ontdekking! 🌟
Maart brak die winter aan als de meest zachtmoedige en zachtaardige lammeren, met dagen die fris en goudkleurig en tintelend waren, elk gevolgd door een ijzige roze schemering die geleidelijk opging in een elfenland van maneschijn.
Foto: Martin Brechtl.Betekenis 🔍 📖 : De geciteerde tekst is een levendige en poëtische beschrijving van de overgang van de winter naar de lente in de maand maart. “Maart brak de winter aan als de meest zachtmoedige en zachtaardige lammeren”: Dit is een variatie op het bekende Engelse spreekwoord: “March comes in like a lion and goes out like a lamb” (Maart komt binnen als een leeuw en gaat eruit als een lam). In dit specifieke jaar beschrijft Montgomery echter dat de maand begon (“aanbrak”) als een lam. Dit suggereert dat de winter ongewoon zacht eindigde, zonder de gebruikelijke stormen of barre kou die je in maart zou verwachten. “fris en goudkleurig en tintelend”: Deze woorden roepen een gevoel op van heldere, zonnige dagen die nog steeds de koelte van de winter in zich dragen, maar ook de belofte van de lente. Het is een zintuiglijke beschrijving van het weer. “een ijzige roze schemering”: Dit beschrijft de prachtige kleuren van de zonsondergang in deze tijd van het jaar, waarbij de koude lucht zorgt voor heldere tinten roze en rood. “een elfenland van maneschijn”: Deze metafoor geeft de nachten een magisch, dromerig karakter, alsof de wereld veranderd is in een sprookjeslandschap onder het licht van de maan. Conclusie: De zin schetst een idyllisch beeld van een vroege, zachte lente-inwijding, waarbij de ruwheid van de winter plaatsmaakt voor rustige, heldere en magische dagen en nachten.📚 Oorsprong en Auteur: Dit citaat komt uit een van de meest geliefde boeken van L.M. Montgomery.Auteur:Lucy Maud Montgomery (1874–1942). Ze was een Canadese auteur, het best bekend door haar reeks romans over Anne of Green Gables. Haar werk staat bekend om de prachtige, gedetailleerde en emotionele beschrijvingen van de natuur, met name van Prince Edward Island. Boek: De zin is afkomstig uit de roman “Anne of the Island” (in het Nederlands vertaald als Anne van het Eiland), gepubliceerd in 1915. Context: Dit is het derde boek in de Anne of Green Gables-serie. Het volgt Anne Shirley terwijl ze naar het Redmond College in Kingsport gaat om haar universitaire graad te behalen. De geciteerde passage staat aan het begin van Hoofdstuk 24, getiteld “Jonas of Priscilla” (in sommige vertalingen “Priscilla’s Jonas” of “Een Brief van Priscilla”). 🌸 Het Originele Engelse Citaat: Voor de volledigheid en om de oorspronkelijke poëzie te waarderen, is hier de Engelse tekst: “March came in that winter like the meekest and gentlest of lambs, bringing days that were crisp and golden and tingling, each followed by a frosty pink twilight which gradually lost itself in an elfland of moonshine.” – L.M. Montgomery, Anne of the Island (1915).
Maart kwam die winter binnen als het zachtmoedigste en mildste lammetje, en bracht dagen die helder, goudkleurig en tintelend waren, elk gevolgd door een ijzig roze schemering die zich geleidelijk verloor in een elfenland van maneschijn.
📌 Betekenis 🌤️🌙: Het is geen korte “weerspreuk” in de strikte zin, maar een literaire, poëtische natuurbeschrijving. “Maart kwam die winter binnen als het zachtmoedigste en mildste lammetje”: Maart (normaal guur en onstuimig) komt hier juist zacht en vriendelijk binnen. Het beeld van het lammetje staat voor zachtheid, lentegevoel, onschuld. “helder, goudkleurig en tintelend”: Dagen met kristalheldere lucht, zonlicht dat “goud” lijkt, en een sprankelende (koude maar mooie) atmosfeer. “ijzig roze schemering… elfenland van maneschijn”: De avonden zijn nog winterkoud, met roze schemerlicht (typisch bij heldere, koude lucht). Daarna wordt het landschap in het maanlicht bijna sprookjesachtig (“elfenland”). Kort: het beschrijft een zachte maart die winter naar lente laat kantelen, met heldere dagen en magische, koude avonden. 🧭 Oorsprong:spreekwoord vs. literaire variant 🦁➡️🐑. Deze passage leunt duidelijk op het bekende (Engelse) weergezegde: “March comes in like a lion and goes out like a lamb.” 🦁🐑 Betekenis:maart begint vaak stormachtig en eindigt zacht/lentachtig (of omgekeerd, afhankelijk van het jaar). Montgomery draait/verscherpt het beeld: in haar beschrijving komt maart meteen al als een lam binnen — dus uitzonderlijk mild. (Als je naar “oorsprong” van het spreekwoord zelf zoekt: het is oud Engelstalig weer-lore dat al eeuwen circuleert; de precieze “eerste auteur” is niet één persoon zoals bij een romanquote.) ✍️ Auteur: Wordt algemeen toegeschreven aan Lucy Maud Montgomery (L.M. Montgomery) ✅ Oorspronkelijke Engelse formulering (gebruikelijk geciteerd): “March came in like the mildest and gentlest of lambs and brought days that were clear and golden and sparkling, each followed by an icy pink twilight that slowly deepened into a fairyland of moonshine.” Dit is dus geen volkswijsheid, maar Montgomery’s proza. 📚 Uit welk boek komt het? De passage wordt doorgaans geciteerd als afkomstig uit Anne of Avonlea (1909), een deel uit de Anne of Green Gables-reeks. Omdat dit citaat duidelijk een Nederlandse vertaling is, kan de exacte Nederlandse bewoording licht verschillen per editie/vertaler.
Tijdens hun zwerftocht legden ze alle mysteries en magie van een maartavond vast. Het was heel stil en mild, gehuld in een grote, witte, sombere stilte – een stilte die toch doorspekt was met vele kleine zilveren geluidjes die je kon horen als je evenveel met je ziel als met je oren luisterde. De meisjes liepen door een lang gangpad met dennenbomen dat regelrecht naar het hart van een dieprode, overvloeiende winterzonsondergang leek te leiden.
Maar er is altijd een novemberperiode nadat de bladeren zijn gevallen, waarin ze het bijna onfatsoenlijk vond om het bos binnen te dringen, omdat hun aardse glorie was verdwenen en hun hemelse glorie van geest en zuiverheid en witheid nog niet over hen was gekomen.
Foto door wenaturelovers
Door Pieter
Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa.
Spiritueel, echter niet religieus.
Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten.
Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).