Dora Read Goodale:
(1866 – 1915).
Amerikaanse dichteres samen met haar zus Elaine Goodale Eastman. De zussen publiceerden hun eerste poĆ«zie als nog thuiswonende kinderen en werden opgenomen in Edmund Clarence Stedman’s klassieker An American Anthology (1900).

Juni is helder met vrolijke rozen, grasklokjes bloeien rond haar voeten.

‘De maand juni wordt voorgesteld als een stralende, bloemrijke en levendige zomergestalte’.
Beeldspraak:
– āhelderā / ābrightā ā licht, zonnig, stralend
– āvrolijke rozenā / āroses gayā ā fleurige, uitbundige bloemen
– āgrasklokjes bloeien rond haar voetenā ā de natuur staat volop in bloei.
Strekking:
– Juni wordt hier ‘gepersonifieerd’ als een vrouwelijke figuur.
– De regel roept een beeld op van ‘zomer, schoonheid, frisheid en natuurlijke overvloed’.
š Oorsprong:
Dit is ‘geen traditioneel Nederlands gezegde of spreekwoord’, maar een ‘poĆ«tische versregel’.
Oorspronkelijke Engelse vorm:
> āJune is bright with roses gay, harebells bloom around her feet.ā
Over de vertaling:
– De Nederlandse versie is een ‘vrij directe vertaling’ van het Engels.
– āHarebellsā zijn ‘grasklokjes’ (Campanula rotundifolia), kleine blauwe klokjesbloemen.
Literaire herkomst:
– De regel hoort thuis in ‘natuurpoĆ«zie’ of ‘seizoenspoĆ«zie’.
– De stijl past bij 19e-eeuwse of vroeg-20e-eeuwse Engelstalige poĆ«zie waarin maanden en seizoenen vaak als personen worden voorgesteld.
āļø Auteur: Toegeschreven aan Dora Read Goodale.
Voorzichtig geformuleerd:
– Dora Read Goodale (1866ā1915) was een Amerikaanse dichteres.
– Haar werk sluit goed aan bij dit type beeldende, bloemrijke natuurlyriek.