Rosanna Eleanor Leprohon

Rosanna Eleanor Leprohon:

(12 januari 1829 – 20 september 1879).
Geboren als Rosanna Eleanor Mullins.
Canadese schrijfster en dichteres.
Ze was “een van de eerste Engels-Canadese schrijvers die Frans Canada weergaf op een manier die de lof oogstte van, en ertoe leidde dat haar romans werden gelezen door, zowel Engelstalige als Franstalige Canadezen.”

Rosanna Eleanor Leprohon. Foto: wikipedia.org

Oh! Graag heten wij u welkom, mooie aangename maand mei. De maand waar we zo naar hebben uitgekeken om menig winterse dag door te komen.

Foto: Sorin Gheorghita. Sorin Gheorghita. Betekenis 🌼:
Het citaat betekent ‘meer dan alleen een vreugdevolle begroeting van de lente’.
Kern van de betekenis:
Op het eerste gezicht lijkt het een gedicht over:
– de komst van ‘mei’
– het einde van de ‘winter’
‘bloemen’, zachtheid en nieuw leven
– Maar in de volledige context van het gedicht “A Welcome to the Month of Mary” is de diepere betekenis vooral ‘religieus’.
Religieuze laag:
– Mei wordt hier verwelkomd als de ‘Mariamaand’
– De dichteres verheugt zich dus ‘niet alleen om de natuur’
– Zij noemt een ‘hogere en edelere reden’ voor haar vreugde:
– mei is gewijd aan ‘Maria’
– Maria is de Moeder van God
– Maria wordt vereerd als de ‘Koningin des Hemels’.
Het gedicht zegt in wezen:
> ‘Wij begroeten mei niet alleen omdat de lente terugkeert, maar vooral omdat deze maand aan Maria is toegewijd.’
🕰️ Oorsprong:
Het volledige gedicht heet:
> “A Welcome to the Month of Mary”
Dat plaatst het duidelijk in de traditie van:
– 19e-eeuwse religieuze poëzie
– katholieke Mariadevotie
– teksten geschreven voor of geïnspireerd door de ‘Mariamaand mei’.
Culturele en religieuze achtergrond:
Binnen de katholieke traditie is mei al lang:
– de ‘maand van Maria’
– een periode van:
– gebed
– verering
– lofzangen
– bloemenhulde aan Maria
Daardoor past het gedicht in een bredere devotionele traditie waarin:
– de schoonheid van de lente wordt verbonden met
– zuiverheid
– verhevenheid
– hemelse eer
Het Nederlandse citaat klinkt zeer waarschijnlijk als:
– een ‘vertaling’
– een ‘bewerking’
– of een ‘parafrase’ van een Engels origineel
Het lijkt dus ‘geen oorspronkelijk bekend Nederlands citaat’ in precies deze vorm.
Bron:
– De titel en toeschrijving worden o.a. genoemd op “Poetry Nook”
– Maar Poetry Nook is een ‘secundaire bron’
– Voor volledige zekerheid zou een ‘primaire bron’ nodig zijn, zoals:
– een oude bundel
– een tijdschriftpublicatie
– een scan in Google Books, HathiTrust of Internet Archive
✍️ Auteur: De meest waarschijnlijke auteur is:
> Rosanna Eleanor Leprohon (1829–1879)
Dat is plausibel omdat zij:
– een 19e-eeuwse Canadese schrijfster was
– schreef in een ‘religieuze en sentimentele stijl’
– goed past bij een gedicht over:
– Maria
– devotie
– verheven, plechtige maandpoëzie.

Mooie bloemen ontluiken onder uw geniale straal, en duizend gelukkige vogels zingen, allemaal welkom bij u, Mei!

Cape Elizabeth, Maine, US. Foto: Kathy Chassis Photography. Betekenis 🌷 🌼:
De zin is een ‘lyrische begroeting van de maand mei’:
> “Mooie bloemen ontluiken onder uw geniale straal, en duizend gelukkige vogels zingen, allemaal welkom bij u, mei!”
“Mei” wordt voorgesteld als een ‘persoon’ die welkom geheten wordt.
– Haar “straal” verwijst naar de ‘zonnige, zachte, levenschenkende warmte’ van de lente.
Door die warmte:
– ‘bloemen gaan open’
“vogels zingen”
‘de natuur leeft op’
Belangrijke nuance over “geniale straal”:
In modern Nederlands klinkt “geniale” alsof het over intelligentie gaat, maar hier is dat misleidend.
Het Engelse woord “genial” betekent in oudere literaire context eerder:
– ‘vriendelijk’
– ‘zacht’
– ‘weldadig’
– ‘levenwekkend’
Een natuurlijkere Nederlandse parafrase zou dus zijn:
> ‘Mooie bloemen ontluiken onder uw weldadige stralen, en duizend blije vogels zingen u welkom, o mei!’
🖋️ Auteur: 👩‍🏫 Rosanna Eleanor Leprohon.
Rosanna Eleanor Leprohon was:
– een 19e-eeuwse Canadese auteur
– geboren als Rosanna Eleanor Mullins
– later bekend als ‘Mrs. Leprohon’.
Ze schreef:
– poëzie
– romans
– religieuze en sentimentele literatuur
De stijl van deze regel past ook goed bij haar:
– Victoriaans
– natuurlyrisch
– persoonificatie van de seizoenen
– vrome/gevoelige toon
📚 Oorsprong: De regel lijkt afkomstig uit een ‘Engelstalig gedicht over de maand mei’.
De Engelse vorm wordt meestal ongeveer weergegeven als:
> “Fair flowers bloom beneath thy genial ray,
and a thousand happy birds sing all welcome to thee, May!”
Let op:
online circuleren vaak ‘licht verschillende versies’
– spelling en interpunctie kunnen verschillen
– de ‘exacte eerste publicatieplaats’ is niet altijd direct zichtbaar in populaire citatensites. Dus de veiligste formulering is:
> De regel wordt doorgaans toegeschreven aan Rosanna Eleanor Leprohon, maar de exacte bibliografische bron verdient nog verificatie in een gedrukte uitgave of betrouwbare digitale archiefbron. Deze poëtische regel over de maand mei wordt doorgaans toegeschreven aan Rosanna Eleanor Leprohon. Het is geen spreekwoord, maar een literaire versregel die de lente en de levenschenkende kracht van mei bezingt. 🔎 Samenvatting:
– Soort tekst: ‘poëtische versregel, geen spreekwoord ‘
– Betekenis: mei brengt lente, bloei, warmte en vogelzang
– “Geniale straal”: beter op te vatten als “weldadige / levenschenkende straal”
– Auteur: waarschijnlijk Rosanna Eleanor Leprohon.
Oorsprong: vermoedelijk uit een Engelstalig 19e-eeuws gedicht over mei. 🌸 Vrije moderne vertaling:
> ‘Onder uw zachte, levenschenkende stralen bloeien de bloemen open, en talloze vrolijke vogels zingen u welkom, o mei.’

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *