William Shakespeare

William Shakespeare:

(Stratford-upon-Avon, ± 23 april OS 1564, gedoopt 26 april 1564 – aldaar, 23 april 1616) Engelse toneelschrijver, dichter en acteur.

Foto: wikipedia.org

Waar moeten we over praten als we zo oud zijn als jij? Wanneer zullen we de regen en de wind horen kloppen in de donkere decembermaand? Hoe zullen we in deze knellende grot de ijskoude uren bespreken?

Foto: Aranka Margittal. Betekenis: De tekst roept thema’s op van: Ouderdom en wijsheid: Reflectie op de ervaringen en gesprekken die plaatsvinden naarmate de tijd verstrijkt. De invloed van de natuur: Regen en wind symboliseren de uitdagingen en de vergankelijkheid van het leven. Existentiële vragen: De “knellende grot” kan de beperkingen en de isolatie van het ouder worden symboliseren. Oorsprong: Afkomstig uit het toneelstuk “King Lear”. Het wordt vaak geïnterpreteerd als een moment van introspectie waar de personages nadenken over de levenscyclus en de veranderingen die ouderdom met zich meebrengt. Auteur: William Shakespeare: Een van de grootste toneelschrijvers en dichters uit de Engelse literatuur, actief in de late 16e en vroege 17e eeuw. Conclusie: Shakespeare’s werk biedt een diepgaande reflectie op de menselijke ervaring, en deze specifieke passage nodigt ons uit om na te denken over ouderdom, de natuur en de gesprekken die we hebben over ons leven.

Laat met vrolijkheid en gelach oude rimpels komen.

Foto door evangelinar

Wat leek mijn afwezigheid op een winter. Van jou, het plezier van het voorbijgaande jaar. Welke bevriezingen heb ik gevoeld, welke donkere dagen heb ik gezien? Wat een kale decembermaand overal.

Foto door s-usans-blog

Als muziek het voedsel van de liefde is, speel dan verder.

Foto door Liliana Sanches

Het verloop van ware liefde verliep nooit soepel.

Foto door Lenny Löwenstern

Ruwe winden doen de lieve knoppen van mei schudden, en de zomerpacht heeft een te korte datum.

Foto door Khamkeo Vilaysing

O, Hoeveel schoner schijnt de schoonheid ons, als zij ’t bevallig sieraad draagt der waarheid!

Foto door Štefan Štefančík

De waarheid heeft een gerust hart.

Foto door Melissa Askew

Liefde is geen liefde als ze verandert wanneer de omstandigheden veranderen.

Foto door Ben Kerckx

April heeft in alles een geest van jeugd gelegd.

Foto: James Baldwin. Betekenis: 📜 🌸  De Nederlandse vertaling, vat de essentie van de Engelse regels goed samen. De betekenis is als volgt: Verjonging en Vitaliteit: Het citaat beschrijft hoe de maand april, symbool voor de volledige bloei van de lente, een hernieuwde vitaliteit en frisheid (“spirit of youth”) in de hele natuur brengt. Contrast in het Sonnet: In de context van Sonnet 98 is deze beschrijving echter ironisch of zelfs weemoedig. De spreker is in de lente gescheiden van zijn geliefde (“From you have I been absent in the spring”). Ondanks alle levendigheid en schoonheid van april, kan de spreker er niet echt van genieten omdat zijn geliefde er niet bij is. De levendigheid van de natuur benadrukt juist zijn eigen gevoel van gemis en ‘winterse’ leegte, zelfs midden in de bloeiende lente. De Nederlandse vertaling kan ook los van deze context gebruikt worden als een poëtische manier om de transformerende kracht en de frisheid van de lente uit te drukken. 🖋️ Oorsprong en Auteur: Dit citaat is geschreven door de wereldberoemde Engelse dichter en toneelschrijver William Shakespeare. Het is afkomstig uit een van zijn bekendste werken: Werk: Sonnets: (een verzameling van 154 sonnetten). Specifiek sonnet: Sonnet 98. Gepubliceerd: 1609. 🌿 De Oorspronkelijke Engelse Tekst: De volledige openingsstrofe van Sonnet 98 luidt:
“From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leaped with him.”
De twee vetgedrukte regels vormen de basis voor de Nederlandse vertaling: “Wanneer de bonte April, in al zijn pronk gehuld, / In elk ding de geest van jeugd gelegd heeft.”

Door die gracieuze tooi die waarheid geeft, lijkt schoonheid nog veel mooier.

Foto door Max Poschau

Alle dingen worden met meer hartstocht nagejaagd dan genoten.

Foto door Andrea Piacquadio

Niets is goed of slecht, maar denken maakt het zo.

Foto by Rishabh Dharmani

O, terwijl je leeft, vertel de waarheid en beschaam de duivel!

Foto door Maksym Vlasenko

Geen dompig kerkerhol, noch ijz’ren keet’nen, kan ooit de kracht der geest in boeien slaan.

Foto door Elena Maffioli

Ik zou niet erg gelukkig zijn, als ik kon zeggen hoe gelukkig ik ben.

Foto door Kal Visuals

Geen enkele erfenis is zo rijk als eerlijkheid.

Foto door Gray

Wij zijn van dezelfde stof als dromen; en ons kleine leven wordt door een slaap afgerond.

Foto door Vasily Nemchinov

Vriendschap, niet door wijsheid aangeknoopt, wordt door dwaasheid gemakkelijk ontbonden.

Foto door Marianna Smiley

Er zijn meer dingen in de hemel en de aarde, Horatio, dan waar je in je filosofie van droomt.

Foto door Мельниченко

Twijfel dat de sterren vuur zijn, twijfel dat de zon beweegt, twijfel of de waarheid liegt, maar nooit dat ‘k u bemin.

Foto door Casey Horner

De hel is leeg en al de duivels zijn hier.

Foto door Spencer Selover

Waarheid is waarheid Tot het einde van de afrekening.

Foto door Sora Shimazaki

Het is waar, ik praat over dromen, die de kinderen zijn van een lui brein, voortgekomen uit niets anders dan ijdele fantasie, die zo ijl van substantie is als de lucht en wisselvalliger dan de wind.

Foto door Egor Vikhrev

Als we trouw zijn aan onszelf, kunnen we tegen niemand vals zijn.

Foto door Louis Droege

Narcissen die komen voordat de zwaluw durft, en de winden van maart met schoonheid ontvangen.

Foto: Heidi Samuelson. Betekenis 🌼📜 🤔:  Deze spreuk is een poëtische lofzang op de eerste lentebloemen, in dit geval de narcis. Het draagt een diepere betekenis: Trotseren van de elementen: Narcissen bloeien vroeg in het voorjaar, wanneer het weer nog onvoorspelbaar en guur kan zijn (“de winden van maart”). Ze hebben de moed om te bloeien voordat andere symbolen van de lente, zoals de zwaluw, arriveren. Schoonheid en veerkracht: De zin benadrukt dat deze bloemen niet alleen overleven, maar de gure winden juist met “schoonheid ontvangen”. Ze transformeren een koude tijd in iets moois. Metafoor voor moed en hoop: Het wordt vaak gezien als een metafoor voor mensen of ideeën die dapper genoeg zijn om als eerste tevoorschijn te komen in moeilijke tijden, en zo de weg vrijmaken voor de warmte en schoonheid die zal volgen. 🏛️ De Oorsprong: De oorspronkelijke tekst komt van de hand van William Shakespeare. Het is een fragment uit zijn toneelstuk “The Winter’s Tale” (Het Wintersprookje), een van zijn latere werken (een “romance”). 🖋️ De Engelse Originele Tekst. Het citaat is afkomstig uit Akte 4, Scène 4. Het wordt uitgesproken door het personage Perdita, een jonge vrouw die, zonder het te weten, een prinses is, maar opgevoed is door herders. Ze deelt bloemen uit en beschrijft hun schoonheid: “Daffodils, That come before the swallow dares, and take The winds of March with beauty…” (In moderne Engelse spelling en interpunctie). ✍️ Auteur: William Shakespeare. Geboorte/Dood | 1564 – 1616 | Beroep | Toneelschrijver, dichter, acteur | Bijnaam | The Bard of Avon (De Bard van Avon) | Bekende Werken | Hamlet, Romeo and Juliet, Macbeth, A Midsummer Night’s Dream, Sonnets. Shakespeare’s impact: Hij wordt beschouwd als de grootste toneelschrijver aller tijden en zijn werk heeft een onschatbare invloed gehad op de Engelse taal en de wereldliteratuur. Zijn vermogen om de menselijke natuur te doorgronden en uit te drukken in prachtige poëzie, zoals in dit citaat over de narcissen, is legendarisch.

Pas op voor de idus van maart.

Foto door bookofdaystales.com. Betekenis 🎭:  De uitdrukking “Pas op voor de idus van maart” betekent dat je alert moet zijn op gevaar of onheil op een specifieke, vaak vooraf bepaalde, datum. Het is een waarschuwing om voorzichtig te zijn, omdat er iets negatiefs kan gebeuren. 📜 Oorsprong: De oorsprong van deze uitdrukking ligt in het oude Rome en is direct verbonden met de moord op Julius Caesar. Idus van maart: Dit verwijst naar de 15e dag van de maand maart in de Romeinse kalender. In die tijd werden maanden verdeeld in “kalendae” (de eerste dag), “nonae” (de 5e of 7e dag) en “idus” (de 13e of 15e dag). De idus van maart viel op 15 maart. Waarzeggerij: Volgens de overlevering (en later vastgelegd door schrijvers zoals Plutarchus) werd Julius Caesar gewaarschuwd door een waarzegger om op te passen voor de idus van maart. Moord op Caesar: Op 15 maart 44 v.Chr. werd Julius Caesar in de Senaat vermoord door een groep samenzweerders, waaronder Brutus en Cassius. Hij negeerde de waarschuwing en het bleek zijn noodlottige dag te zijn. ✍️ Auteur:
Hoewel de waarschuwing zelf uit de Romeinse geschiedenis stamt, is de specifieke formulering “Beware the Ides of March” (in het Engels) en de popularisering ervan grotendeels toe te schrijven aan: William Shakespeare: Hij gebruikte de zin in zijn beroemde tragedie Julius Caesar. In het eerste bedrijf, scène 2, wordt Caesar benaderd door een waarzegger die hem waarschuwt: “Beware the Ides of March.” Context in het toneelstuk: Caesar wuift de waarschuwing in eerste instantie weg als “een dromer”, maar de waarschuwing blijft hangen en creëert een gevoel van dreiging gedurende het stuk, totdat de noodlottige dag aanbreekt. Dus, hoewel de historische gebeurtenis de oorsprong is, heeft Shakespeare de uitdrukking in zijn toneelstuk verankerd en zo wereldwijd beroemd gemaakt.

Aan vriendschap heb je iets in alle andere zaken dan politiek en liefde.

Foto door Josh Hild

Wees geduldig, want de wereld is groot en wijd.

Foto door Vinit Pathak

De hele wereld is een toneel, en alle mannen en vrouwen slechts spelers: ze hebben hun uitgangen en hun ingangen; en één man in zijn tijd speelt vele rollen, zijn daden zijn zeven eeuwen.

Foto door Wendy Wei

Verspil je liefde niet aan iemand die er geen waarde aan hecht.

Foto: jhgarabatos

Wat zegt een naam? Dat wat wij een roos noemen, zou met een andere naam even zoet ruiken.

Foto: Ashkan Forouzani

Mannen zijn april als ze het hof maken, december als ze trouwen. Maagden zijn mei als ze maagd zijn, maar de lucht verandert als ze echtgenotes zijn.

Foto: Fabio Jock.  Betekenis 📖 :  Het citaat is een metaforische observatie over hoe mensen veranderen naarmate hun relatiestatus verandert, specifiek van de verkeringsfase naar het huwelijk. Het gebruikt de maanden van het jaar om emotionele staten te symboliseren. ‘Mannen zijn april als ze het hof maken’: 🌞 ‘April’: Staat symbool voor de lente, een tijd van bloei, hoop, frisheid en jeugdige energie. 💐 Betekenis: Wanneer een man een vrouw het hof maakt (probeert te verleiden of voor zich te winnen), is hij charmant, attent, vol leven en belofte, net als de lente. Hij laat zijn beste kant zien. ‘december als ze trouwen’: ❄️ ‘December’: Staat symbool voor de winter, een tijd van kou, donkerte, en vaak een meer sobere of gereserveerde sfeer. 💍 Betekenis: Zodra de man getrouwd is en de ‘buit binnen is’, kan zijn houding veranderen. Hij wordt serieuzer, misschien afstandelijker, of minder romantisch. De opwinding van de jacht is voorbij en de realiteit van het dagelijks leven (de winter) treedt in. ‘Dienstmeisjes zijn May als ze dienstmeisjes zijn’: 🌸 ‘Mei (May)’: Een andere lentemaand, vaak gezien als de mooiste en bloemrijkste maand, een tijd van pure onschuld en schoonheid. 🎀 Betekenis: Wanneer een jonge vrouw (“dienstmeisje” of “maagd” in de context van de tijd) nog ongehuwd is, wordt ze gezien als op haar mooist, vol belofte, onschuld en levendigheid, vergelijkbaar met de maand mei. ‘maar de lucht verandert als ze echtgenotes zijn’ : 🌦️ ‘De lucht verandert’: Dit suggereert een verandering in de sfeer of de gemoedstoestand. Het is niet meer de constante ‘mei’-zonneschijn. 👰 Betekenis: Zodra de vrouw getrouwd is en de rol van echtgenote op zich neemt, verandert haar houding of hoe ze wordt waargenomen. De idealisering van de ‘dienstmeisje’-fase maakt plaats voor de complexiteiten en verantwoordelijkheden van het huwelijk, wat kan leiden tot stemmingswisselingen of een verandering in haar karakter (de lucht die verandert). Samenvattend: Het citaat is een ietwat cynische of pragmatische kijk op de vergankelijkheid van romantische idealen en de nuchtere realiteit die vaak volgt op het huwelijk. Het suggereert dat de passie en charme van de verkeringstijd (lente) onvermijdelijk plaatsmaken voor de meer sobere realiteit van het getrouwde leven (winter/wisselvallige lucht). 🎭 De Oorsprong en Auteur: Het citaat is geschreven door William Shakespeare. Toneelstuk: “As You Like It” (Zoals het u bevalt) Context: Het citaat komt uit ‘Akte IV, Scène 1’.
In deze scène is het personage Rosalind vermomd als een jonge man genaamd Ganymedes. Haar geliefde, Orlando, weet niet dat ze Rosalind is en vraagt Ganymedes om hem te helpen “Rosalind” het hof te maken (door te doen alsof Ganymedes Rosalind is). In deze specifieke passage waarschuwt Rosalind (als Ganymedes) Orlando over de onbetrouwbaarheid en de veranderlijkheid van mannen en vrouwen in de liefde, waarbij ze de bekende metaforen van de maanden gebruikt.

Zo levendig als de maand mei en zo schitterend als de zon in de zomer.

Foto: Neora Aylon

Je zou zo mager zijn dat het geweld van januari je weg zou blazen.

Foto: watson.ch.  Betekenis: De spreuk kan geïnterpreteerd worden als een opmerking over kwetsbaarheid en fragiliteit. Het suggereert dat iemand zo dun is dat ze niet bestand zijn tegen de krachtige krachten van de natuur of de uitdagingen van het leven. Oorsprong: Deze zin is afkomstig uit het werk van William Shakespeare, een van de meest invloedrijke schrijvers in de Engelse literatuur. Het idee van kwetsbaarheid en de invloed van de natuur op de mens is een terugkerend thema in Shakespeares werken. Auteur: William Shakespeare (1564-1616) was een Engelse toneelschrijver, dichter en acteur. Hij wordt vaak de grootste schrijver in de Engelse taal genoemd en zijn werken zijn wereldwijd beroemd. Deze specifieke spreuk kan afkomstig zijn uit een van zijn toneelstukken, hoewel de exacte tekst kan variëren afhankelijk van de vertaling. Conclusie: De spreuk weerspiegelt de thema’s van kwetsbaarheid en de invloed van de omgeving in Shakespeares werken. Het gebruik van krachtige beelden en metaforen is kenmerkend voor zijn schrijfstijl, waarmee hij complexe emoties en situaties weet over te brengen.

Het is gemakkelijk voor iemand om grapjes te maken over littekens als ze nog nooit zijn verwond.

Foto: Flemming Voxtrup

Houd van me of haat me, beide zijn in mijn voordeel. Als je van me houdt, zal ik altijd in je hart zijn. Als je me haat, zal ik altijd in je gedachten zijn.

Foto: evangelinar

Dit is de plaag van onze tijd: De gek leidt de blinden.

Foto: M W

Gezegend is het seizoen waarin de hele wereld betrokken raakt bij een samenzwering van liefde.

Foto: s-usans-blog. Betekenis: Seizoen van liefde: Het gezegde verwijst naar een tijd van het jaar, waarschijnlijk de lente of de zomer, waarin gevoelens van liefde en romantiek bloeien.
Samenzwering van liefde: Dit suggereert dat de natuur en de wereld om ons heen bijdragen aan het bevorderen van liefde, alsof ze samenwerken om mensen dichter bij elkaar te brengen. Oorsprong: Culturele context: Dit soort uitspraken komt vaak voor in literatuur en poëzie, vooral in romantische en seizoensgebonden thema’s. Symboliek: De natuur en de verschillende seizoenen worden vaak gebruikt als metaforen voor menselijke emoties en relaties. Auteur: William Shakespeare: Dit gezegde is een parafrase van een citaat van William Shakespeare, specifiek uit zijn toneelstuk “A Midsummer Night’s Dream“. In dit werk verkent Shakespeare de thema’s van liefde, magie en de invloed van de natuur. Soms ook toegeschreven aan Hamilton Wright Mabie (1846-1916), een Amerikaanse essayist, criticus en redacteur. Mabie kan geïnspireerd zijn door de thema’s die Shakespeare in zijn werken verkent, en zijn eigen formuleringen kunnen als een moderne of alternatieve interpretatie van die ideeën worden gezien. Conclusie: Dit gezegde benadrukt de krachtige invloed van de seizoenen op menselijke emoties, vooral liefde, en wordt vaak geassocieerd met de poëtische en romantische stijl van Shakespeare.

 

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *