Alfred Lord Tennyson

Alfred Tennyson:

(Somersby, 6 augustus 1809 – Blackdown, 6 oktober 1892).
Vaak aangeduid als Alfred, Lord Tennyson.
Engels dichter. Tennyson was Poet Laureate (hofdichter) van het Verenigd Koninkrijk en blijft ook in onze tijd een van de populairste Engelse dichters. Hij is in The Oxford Dictionary of Quotations de op een na meest geciteerde auteur, na Shakespeare.

Alfred Lord Tennyson. Foto: wikipedia.org

Kennis komt, maar wijsheid blijft.

Foto door Mysticsartdesign

Dromen zijn waar zolang ze duren, en leven we niet in dromen?

Foto: Willgard Krause

Luid het oude uit, Luid het nieuwe in. Laat de vrolijke klokken klinken over de sneeuw. Het jaar gaat. Laat het gaan. Bel het oude, bel het ware.

Betekenis: Verandering en Vernieuwing: Het citaat spreekt over het afscheid nemen van het oude jaar en het verwelkomen van het nieuwe. Dit is een symbolische daad die vaak rond het nieuwe jaar plaatsvindt. Waarheid versus Onwaarheid: De woorden “ring out the false, ring in the true” benadrukken het belang van het omarmen van waarheid en het afschudden van leugens of negativiteit. Oorsprong: Dit citaat is afkomstig uit het gedicht “In Memoriam” van de Engelse dichter Alfred Lord Tennyson. Het specifieke gedeelte waaruit dit citaat komt, is sectie 106 van het gedicht. Auteur: Alfred Lord Tennyson (1809-1892) was een prominente Engelse dichter die vaak werd geprezen om zijn lyrische stijl en diepgaande thema’s. Hij was ook de Poet Laureate van het Verenigd Koninkrijk gedurende een groot deel van de Victoriaanse periode. Toepassing: Het citaat wordt vaak geciteerd tijdens nieuwjaarsvieringen als een manier om hoop en optimisme voor het komende jaar uit te drukken.

In het voorjaar verandert een bloeiende Iris in een mooie liefde. In het voorjaar verandert de fantasie van een jongeman langzaam in gedachten aan liefde.

Betekenis 🌷: De uitspraak beschrijft op poëtische wijze de opkomst van liefde en romantische gedachten, parallel aan de bloei van de natuur in de lente. “In het voorjaar verandert een bloeiende Iris in een mooie liefde.” De iris staat hier symbool voor schoonheid, bloei en de frisse, nieuwe energie van de lente. Het “veranderen in een mooie liefde” suggereert dat de natuurlijke schoonheid en de levendigheid van het voorjaar een omgeving scheppen waarin liefde kan ontluiken en opbloeien. Het kan ook verwijzen naar de vergankelijke schoonheid van een bloem die even prachtig is als de vluchtige, beginnende liefde. “In het voorjaar verandert de fantasie van een jongeman langzaam in gedachten aan liefde.” Dit deel verbindt de natuurlijke cyclus direct met menselijke emoties en gedachten. Het voorjaar, met zijn belofte van nieuw leven en bloei, wekt romantische gevoelens op bij een jongeman. Zijn verbeelding, die in de winter misschien sluimerde, wordt actief en richt zich op liefde en relaties. Het woord “langzaam” duidt op een geleidelijk proces, net zoals bloemen niet in één keer tot volle bloei komen, maar zich ontvouwen. Samen drukt het een universeel gevoel uit: de lente is een tijd van vernieuwing, groei en het ontwaken van liefde, zowel in de natuur als in het menselijk hart. Oorsprong en Auteur ✍️: De frase noemt, klinkt zeer sterk als een parafrase van een bekend citaat uit een van Alfred Lord Tennysons meest geliefde gedichten: “Locksley Hall” (1842). De originele Engelse regels die hier het meest op lijken zijn: “In the spring a fuller crimson comes upon the robin’s breast; In the spring the wanton lapwing gets himself another crest; In the spring a livelier iris changes on the burnished dove; In the spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.” Laten we deze regels eens ontleden: “In the spring a livelier iris changes on the burnished dove;” Hier verwijst “iris” niet naar de bloem, maar naar de iriserende kleuren die je ziet op de nekveren van een duif. “Livelier iris” betekent dat deze kleuren in de lente intenser en levendiger worden, wat duidt op de toegenomen activiteit en pronk van de vogels in het broedseizoen. “In the spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.” Dit is de meest directe match en de kern van je citaat. Het “lichtelijk” (lightly) benadrukt de speelsheid en het natuurlijke gemak waarmee romantische gedachten in de lente opkomen. Conclusie over de auteur: Het is zeer waarschijnlijk dat het gezegde dat je aanhaalt, een Nederlandse interpretatie of vrije vertaling is van de beroemde regels van Alfred Lord Tennyson uit “Locksley Hall”. De “iris” in de Nederlandse versie is dan waarschijnlijk verkeerd geïnterpreteerd als de bloem, terwijl Tennyson de iriserende glans van een duif bedoelde. Echter, de poëtische intentie blijft overeind en de bloem “iris” past ook prachtig bij het lentethema. 🌸

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *