Proverbia latina et dicta

Canis timidus vehementius latrat quam mordet.

Image: Peter van Geest AI.  Meaning:
People who frequently threaten, swear, or use strong words are usually not the ones who actually take action (violence). Anyone who expresses their aggression audibly — “barks” — has, as it were, already lost that energy in the sound, and rarely actually takes any action. The saying is often used to reassure someone who is afraid of a threat or an angry reaction from another person.
A well-known side note reads: “Barking dogs don’t bite, but who shoots a barking dog?” — a variation indicating that a threat must sometimes be taken seriously after all.
Origin:
The saying is a classic folk proverb without an identifiable individual originator. Virtually every European language has an equivalent:
– English: “His bark is worse than his bite” / “Barking dogs seldom bite”
– German: “Hunde, die bellen, beißen nicht”
– French: “Chien qui aboie ne mord pas”
The idea can be traced back to classical antiquity. In the historical work of the Roman historian Quintus Curtius Rufus, the sentence “Canis timidus vehementius latrat quam mordet” (“A frightened dog barks more fiercely than it bites”) appears, a passage from Book VII, Chapter 4, verse 13 of his work on the campaigns of Alexander the Great. Through popular usage and later collections of proverbs (such as Erasmus’s “Adagia” in the 16th century), this classical comparison has spread throughout Europe and eventually found a permanent place in Dutch as well. Author:
No specific author of the saying itself can be identified — it is centuries-old folk heritage and is included in virtually all major dictionaries of proverbs.
However, there is an identifiable source for the underlying Latin phrase: Quintus Curtius Rufus, a Roman historian (presumably active in the 1st century AD, although the exact dating is disputed among classicists). He wrote “Historiae Alexandri Magni”, a historical work about Alexander the Great, in which the aforementioned phrase appears. Important to note: this is a historical prose work, not a poem — the concise, proverbial form as it circulates today has been slightly modified over the centuries compared to the original.

Parum sibi consulit aegrotus qui medicum heredem facit.

Image: Peter van Geest AI. ✅ Meaning:
The proverb means: A patient who makes the doctor his heir is essentially signaling that he expects death, not recovery.
Therefore, it implies: Such a patient is not likely to recover, because making a will for the doctor suggests the person believes they won’t live long.
🌍 Origin:
It originates from Latin Roman moral/proverb tradition (short sententious sayings), where health and fate were often discussed through warnings and ethical maxims.
(“does little for himself… who makes the doctor his heir”).
✍️ Author: Publius Syrus (1st century BC),
a Roman author known for moral sayings/epigrams (sententiae) that later became proverbial.

Cucullus non facit monachum.

Image: Peter van Geest. Image: Peter van Geest AI. Meaning:
This proverb means that outward appearances don’t reflect inner character — a person’s clothing, title, or external attributes don’t determine who they truly are. Someone can dress or look the part without actually being what they appear to be. It’s a caution against judging people (or things) by superficial qualities alone.
It’s closely related to the more common English saying “Don’t judge a book by its cover.”
Origin:
The expression has medieval Latin roots: “cucullus non facit monachum” — literally, “the hood does not make the monk.” In monasteries, the cowl (a distinctive hooded robe) was the visible mark of a monk’s identity and devotion. The proverb warned that simply wearing the habit didn’t make someone truly pious or virtuous — the spiritual life had to be lived inwardly.
The Latin form was widespread across medieval Europe and appeared in various languages:
French: “L’habit ne fait pas le moine”
Italian: “L’abito non fa il monaco”
Spanish: “El hábito no hace al monje”
Authorship:
It has no single author — it’s a traditional proverb of medieval clerical culture, passed down orally and in written collections. However, several notable attributions exist: Often attributed to Cato the Younger, a Roman senator and writer.
William Shakespeare used a version of it in “Othello” (c. 1603): “I am not what I am” reflects the same idea, and in Measure for Measure he wrote more directly on the theme of habit vs. character.
Erasmus included the Latin form “cucullus non facit monachum” in his “Adagia” (1500), a famous collection of classical proverbs, which helped spread it across Renaissance Europe.
The phrase also appears in earlier English literature, notably in William Langland’s Piers Plowman (c. 1370s).
So while Erasmus is often credited with popularizing it in its written form, the saying belongs to the collective wisdom of medieval Europe rather than any one author.

 

 

Non omnia possumus omnes.

Image: Peter van Geest AI.   ✅ Meaning 📜:
– Literal translation: “We all cannot do all things.”
– Natural English meaning: “Not everyone can do everything.”
– It expresses the idea that:
– everyone has limits,
– people have different talents and abilities,
– no one is capable of mastering or accomplishing everything.
🏛️ Origin:
– The phrase comes from ‘classical Latin literature’.
– It appears in “Virgil’s Eclogues”, also called the “Bucolics”.
✍️ Author:
Publius Vergilius Maro, known in English as Virgil or Vergil
– Dates: 70–19 BCE
– Work: “Eclogues” / “Bucolics”
– Reference: “Eclogue 8, line 63”
🧠 Notes:
– The phrase later became a proverbial saying or motto.
– It is often used to counsel humility or acceptance of human limitations.

Nemo judex in causa sua.

Image: Peter van Geest AI. 📌 Meaning:
Literal translation:
“No one should be a judge in their own case.”
General meaning: A person should not make decisions in a matter where they have a personal interest, because it creates bias or a conflict of interest.
🏛️ Origin:
The saying is a Latin legal maxim rooted in principles of natural justice.
It is strongly associated with Roman law and later became important in English common law.
✍️ Author:
‘There is no single known author’ of the exact phrase.
A famous related form was used by Sir Edward Coke, an English jurist, in the principle that no person should be judge in their own cause.

Fronti nulla fides.

Image: Peter van Geest AI. Meaning 📜 🔎:
– Literal translation: “No trust to the face/front.”
– Natural English meaning:
– “Appearances are deceptive.”
– “Do not trust outward appearances.”
– “You cannot judge a person by their face/look.”
🏛️ Origin:
– This is a ‘Latin phrase’ from ‘Roman literature’.
– It is generally attributed to Juvenal (Decimus Junius Juvenalis), the Roman satirical poet.
– It comes from his “Satires”.
✍️ Author: Juvenal
– Work: “Satires”
– The phrase is commonly cited as:
“Fronti nulla fides.”
🧠 Sense of the expression:
– The word “fronti” comes from “frons”, which can mean:
‘forehead’
‘face’
‘outward appearance’
– So the phrase warns that:
someone may ‘look honest but not be honest’
the ‘external appearance does not reveal the ’true character’
✅ In simple modern English
‘Don’t judge by appearances.’
‘Looks can be misleading.’

Inter superbos semper iurgia sunt.

Image: Peter van Geest AI. 📝 Short Answer: Meaning: “Among the proud there are always quarrels.” Origin: Proverbs 13:10 in the Latin Vulgate Author:  Latin form: St. Jerome
Biblical/proverbial tradition: traditionally Solomon

Superbia ante ruinam.

Image: Peter van geest AI. Meaning: ‘Pride leads to downfall’. Origin: Based on Proverbs 16:18 in the Bible. Author: Traditionally Solomon; in Latin transmission, associated with St. Jerome’s Vulgate. ✨ Closest English equivalent:
“Pride goes before a fall.”

Omnia mors aequat.

Image: Peter van Geest AI. Meaning: “Omnia mors aequat” is a Latin phrase that translates to “Death makes all things equal” in English. This powerful statement emphasizes the universality and inevitability of death, suggesting that in the face of mortality, social status, wealth, and other earthly distinctions become irrelevant. It is a reminder that everyone, regardless of their background or achievements, will ultimately face the same fate.
Origin: The phrase originates from the Roman poet Marcus Annaeus Lucanus, better known as Lucan, who lived during the 1st century AD. It appears in his epic poem “Pharsalia,” also known as “De Bello Civili” (On the Civil War). The poem details the conflict between Julius Caesar and Gnaeus Pompeius Magnus (Pompey the Great). In “Pharsalia,” Lucan uses the phrase “Omnia mors aequat” to highlight the point that even the most powerful and influential figures are not exempt from the grasp of death. It serves as a philosophical reflection on the fleeting nature of life and the futility of human ambition in the face of mortality. Key aspects of the phrase “Omnia mors aequat”: Universality: Death is an inevitable part of the human experience that affects everyone, regardless of their station in life. Equality: In death, all social, economic, and political distinctions disappear. Mortality: The phrase serves as a poignant reminder of our limited time on earth. Humility: Understanding that death is the ultimate equalizer can foster humility and a greater appreciation for the present moment. The enduring popularity of the phrase “Omnia mors aequat” is a testament to its profound and timeless message. It continues to resonate with people across cultures and generations, offering a somber yet insightful perspective on the human condition.

Exempla docent.

Image: Peter van Geest AI. Meaning 🔍: The expression “Exempla docent” comes from Latin and literally means “to teach by example.” It emphasizes that people, especially children, learn more from what they see others doing (a living example) than from spoken or written abstract instructions. In practice, this means that good exemplary behavior is more effective than admonishing words. It is comparable to the proverb “Actions speak louder than words.” 🕰️ Origin and Author: The origin of this thought is classical, not modern. The Source: Seneca the Younger. Although the exact phrase “Exempla docent” is a shortened version, the original source is the Roman philosopher and statesman Lucius Annaeus Seneca (Seneca the Younger) (c. 4 BC – 65 AD). He wrote the famous sentence: “Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla.” This translates as: “The way is longer through precepts (rules), but short and effective through examples.” Over the centuries, this has been succinctly summarized into the saying you see in the image.

Pons asinorum.

Image: Peter van Geest AI. Meaning: A tool for easily remembering or memorizing something. Translation of the Latin pons asinorum. Origin: Donkeys are very afraid of water and stubbornly refuse to wade through even the smallest streams, even if they could easily handle it physically (“stubborn donkey”), because a donkey cannot see how deep the stream is due to the reflective surface of the water. Therefore, small bridges were built for them at fords, known as “mnemonic bridges.” Analogous to this, a proverbial mnemonic is a detour or special effort that nevertheless leads faster—or not at all—to the destination. Moreover, donkeys will not cross every bridge, because they only tread on ground that seems completely safe to them. They only cross bridges that offer them safety. The “mnemonic bridge” therefore also stands for safety.

Diabolus est Dei simia; Satan simia Dei.

Image: Peter van Geest AI. Meaning 📌: Imitation: The devil copies what is holy (sacraments, miracles, virtue), but in a falsified form. Theological point: Evil does not create “ex nihilo”; it parasitizes and distorts the good. Practical lesson: Be critical of “holy”-seeming phenomena that are merely facades or deceptions (false prophecy, pseudo-spirituality, magical superstition). Origin and history ⏳: Latin form: “Diabolus (est) Dei simia” / “Satan simia Dei.” Early Church: The idea (and often the formulation as well) is attributed to Tertullian, who describes how the devil imitates Christian rituals (e.g., in De Baptismo). Augustine develops the same motif: demons imitate divine things in order to deceive. Middle Ages: The expression circulates as a proverb in theological and homiletical literature. Reformation: Luther used and popularized the German form “Der Teufel ist Gottes Affe,” causing the saying to become widespread in vernacular languages ​​(including Dutch).
Author 👤: No unique author: It is a traditional, early Christian saying. Early attestations / attributions: Tertullian (c. 160–220): often cited as a source of the formulation/idea. Augustine (354–430): extensively develops the imitation motif. Luther (1483–1546): widely popularized the saying in German. Variants and translations 🌍: Latin: Diabolus est Dei simia; Satan simia Dei. German: Der Teufel ist Gottes Affe. English: The devil is God’s ape/monkey. Dutch: De Duivel is Gods aap. Examples of use 📎: Warning against “false” sacraments or miracles that imitate true religion. Criticism of pseudo-piety or ideological copies of Christian truths. General: Indication that evil often masquerades as something good. Further reading 📚: Tertullian, De Baptismo (on demonic imitation of rituals). Augustine, De civitate Dei and other works (on demons and imitation). Martin Luther, sermons, and Tischreden (where the German form appears frequently).

In flagranti delicto.

Image: Peter van Geest AI. Meaning: ‘In flagrante delicto’ is a legal term: it refers to the discovery of a crime at the moment it is being committed or immediately afterwards, when the evidence is still literally “hot” (the act has not yet ‘cooled down’). In everyday language, ‘caught red-handed’ is used more broadly to refer to any situation in which someone is caught in the act of committing a mistake, offence or uncomfortable act (e.g. theft, cheating, adultery or lying). Origin: The noun “in flagrante” comes from the compound “hete daad”: an old dative form of “hete” and “daad”, which literally means that the act is still “warm” or fresh. The element ‘heter-’ is therefore not related to ‘hetero-’ from Greek, but an obsolete form of ‘hete’; through fixed legal formulas, this form became fossilised in Dutch legal language and was thus preserved in the expression.

Sed fugit irreparabile tempus.

Image: Peter van Geest AI. Meaning: The saying emphasises the transience of life and the need to use time wisely. Origin: Virgil (c. 29 BC)

Tempus fugit

Image: Peter van Geest AI. Meaning: The saying emphasises the transience of life and the need to use time wisely. Origin: Virgil (c. 29 BC)

Ex toto corde et anima tua.

Image: Peter van Geest AI. Meaning: This saying emphasizes that someone does something with feeling, conviction, and passion. It’s the opposite of doing something “half-heartedly” or “dutifully.” Origin: The phrase comes from ancient religious language, both Latin and the Bible (Deuteronomy 6:5 and Matthew 22:37).

Amicus certus in re incerta cernitur.

Photo: pixabay, Meaning: A true friend is recognized in uncertain times

Ars est exercendo.

Photo: van Wal. Meaning: By practising a lot, you eventually become proficient in an art or skill. Origin: Classic expression that has been used for centuries.

Fertilior seges est alienes semper in agris.

Image: Peter van Geest. Meaning: It concerns the dissatisfaction with what you have and the illusion about what someone else has.

Optima sunt gratuita.

Photo: Amazing Nature. Meaning: It refers to things like: love, friendship, nature, health, sunlight and air.

Quod medicina aliis. aliis est acre venenum.

Image: Peter van Geest AI. Meaning: What works out well for one person may have negative consequences for another.

Quod me non necat me certe confirmat.

Photo: Kimut

Dimidium facti, qui coepit, habet.

Photo: hoog.design. Meaning: A good start is crucial for success.

Amicus certus in re incerta cernitur.

Photo: Chu Vlêt Dôn. Meaning: Superficial contacts sometimes make loneliness worse than being completely alone; true friendship is rare and valuable.

Acta non verba.

Image: DoodleDrive.Meaning: Don’t just talk about what you want to do, take action.

Veritas vincit.

Image: Peter van Geest AI

Nullae litterae, bonae litterae.

Photo: Wolfgang Borchers. Meaning: If you don’t hear anything about a certain situation – especially about someone who is travelling or undergoing medical treatment, for example – this usually means that everything is going well. After all, bad news often spreads faster than good news.

Malum venit cum sociis.

Image: Peter van Geest AI. Meaning: When something goes wrong, other things often go wrong during the same period. It suggests that setbacks follow each other in quick succession.

Praemonitus, praemunitus.

Photo: Harald Funken – pixabay

Ut sementem feceris, ita metes.

Photo: Philippe Delavie. Meaning: law of cause and effect.

Fallacia enim est bona fama.

Photo: PixelAnarchy

Silentium aureum.

Photo: Jerzy-Gorecki. Nota: principio ex Arabica cultura, occurrit in pluribus linguis.

Non omne quod nitet aurum est.

Photo: Istara

Dimidium facti, qui, habet.

Image: vocablitz AI

Homo fugit velut umbra.

Photo:
Martino Pietropoli

In cauda venenum.

Photo ab ignotis

Argumenta, morum ex minimis quoque licet capere.

Photo: Ylanite Koppens

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *