(15 januari 1841, Portsea, Portsmouth, Hampshire – 8 december 1926, Oxford).
Engelse fictieschrijfster en dichteres. Ze is vooral bekend om haar jeugdliteratuur en haar hymnen.
Sarah Doudney. Foto: alchetron.com
Vaarwel, oud jaar; we lopen niet meer samen; Ik vang de zoetheid van je laatste zucht op, en gekroond met gele varen en verdorde heide, zie ik je onder deze bewolkte hemel staan. Hier in het schemerige licht van een grijze decembermaand nemen we afscheid in een glimlach, en toch ontmoeten we elkaar in tranen; Toen ik naar je kille dageraad keek, herinner ik me nog goed dat ik dacht: de droevigst geborene van alle jaren.
Foto: Alex. Betekenis:Afscheid van het Oude Jaar: De tekst spreekt over het afscheid nemen van het oude jaar. Dit is een moment van reflectie waarbij zowel vreugde als verdriet wordt ervaren. Natuurbeelden: De verwijzingen naar “gele brake” en “verdorde heide” geven een gevoel van de herfst en de vergankelijkheid van de tijd. Deze beelden versterken de melancholie van het afscheid. Tijd en Herinneringen: De spreker herinnert zich de ontmoetingen met het oude jaar, die zowel blijdschap als verdriet met zich meebrachten. Auteur:Sarah Doudney zij is een belangrijke stem in de poëzie van haar tijd, en haar werk blijft relevant door de universele thema’s die ze verkent. Het citaat, is een mooi voorbeeld van haar stijl en thematiek.
Een kleine vogel twittert op een bladerloze nevel, op het sneeuwafval breekt een gouden glans. Welk teken kan ik mijn vriend vandaag geven? Maar februari bloeit, puur en koud? Zwakke geschenken uit de half onwillige hand van de natuur. Ik zie de tekenen van de lente in het land. Deze kille sneeuwklokjes, vers van winterse prieeltjes, zijn de voorlopers van een wereld van bloemen.
Betekenis en symboliek 🌱:“Leafless spray”: een kale wintertwijg — nog geen bladeren, maar al wel leven (vogeltje) en licht. “February blow, so pure and cold”: “blow” betekent “bloei”; verwijst naar sneeuwklokjes, in het Engels ook “Fair Maids of February”. “Nature’s half-reluctant hand”: de natuur is nog schraal en aarzelend in februari, maar geeft al kleine tekenen. “Forerunners of a world of flowers”: sneeuwklokjes zijn voorlopers/herauten van een komende overvloed — thema’s van hoop, belofte en nieuw begin. Opmerking over de Nederlandse vertaling 🇳🇱: “bladeloze nevel” klinkt als mist; in het origineel is “leafless spray” = “bladloze twijg/tak”. “sneeuwafval” is ongebruikelijk; “sneeuwvlakte” of “sneeuwwoestenij” past beter bij “snow-waste”.Auteur ✍️: Waarschijnlijk: Sarah Doudney (1841–1926), Engelse dichteres en hymnenschrijfster. Toelichting: Deze regels circuleren in 19e-eeuwse (Victoriaanse) bloemlezingen, “birthday books” en kindertijdschriften, vaak zonder naamsvermelding. In moderne en historische verzamelingen wordt dit gedicht doorgaans aan Sarah Doudney toegeschreven. Er is geen breed geaccepteerde alternatieve auteur. Oorsprong en titel 📚:Taal van oorsprong: Engels. Gebruikelijke titel/rubricering: vaak “February” (soms ook onder het thema “Snowdrops” / Sneeuwklokjes of “Signs of Spring”). Context: korte, toegankelijke verzen voor maandkalenders of jeugdbloemlezingen in het laat‑Victoriaanse tijdperk. De tekst is publiek domein. Waarschijnlijke Engelstalige brontekst (publiek domein) 🌼: A little bird is singing on a leafless spray, On the snow-waste breaks a golden ray. What token can I to my friend to-day bestow, But February blow, so pure and cold? Weak are the gifts from Nature’s half-reluctant hand; I see the signs of Spring about the land: These chilly snowdrops, fresh from Winter’s bowers, Are the forerunners of a world of flowers.
Door Pieter
Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa.
Spiritueel, echter niet religieus.
Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten.
Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).