Robert Frost

Robert Lee Frost:

(San Francisco – Californië, 26 maart 1874 – Boston – Massachusetts, 29 januari 1963).
Amerikaans dichter en toneelschrijver. Reeds tijdens zijn leven was Frost een veelvuldig geciteerd en geëerd dichter. Hij ontving viermaal de Pulitzerprijs voor poëzie.

Robert Frost. Foto: wikipedia.org

Als de zon schijnt en de wind stil is, ben je half mei een maand verder.

Foto door Dakota Roos

Er komt een wolk boven de zonovergoten boog, er komt een wind van een bevroren bergtop en je bent twee maanden terug in het midden van maart.

Foto: Engin Akyurt. Betekenis ☁️:  De zin “Er komt een wolk boven de zonovergoten boog, er komt een wind van een bevroren bergtop en je bent twee maanden terug in het midden van maart” roept een sterk beeld op van een plotselinge, onverwachte weersverandering die de lente even onderbreekt en je terugwerpt in de koudere omstandigheden van de vroege lente. “Wolk boven de zonovergoten boog”: Dit verwijst naar de plotselinge verschijning van wolken die de zon en mogelijk een regenboog (boog) bedekken, wat duidt op een omslag in het weer van zonnig naar bewolkt en mogelijk regenachtig. “Wind van een bevroren bergtop”: Dit symboliseert een koude, scherpe wind die een gevoel van winterse kou met zich meebrengt, zelfs als het al lente zou moeten zijn. “Je bent twee maanden terug in het midden van maart”: Dit is de kern van de uitdrukking en betekent dat de weersomstandigheden zo drastisch verslechteren dat het voelt alsof je terug bent in de koudere periode van begin maart, ondanks dat het al later in de lente is. Het drukt de verrassing en het ongemak uit van een ’terugval’ naar kouder weer. Kortom, het beschrijft een moment waarop de lente even een stap terug doet en winterse omstandigheden terugkeren, wat vaak voorkomt in overgangsperioden zoals april of mei. Oorsprong en Auteur: 📝  Het klinkt inderdaad als iets dat Robert Frost geschreven zou kunnen hebben, gezien zijn vermogen om natuur en menselijke ervaring met elkaar te verbinden in eenvoudige maar diepgaande taal. Echter, na enig onderzoek kan ik deze specifieke zin niet direct toeschrijven aan Robert Frost of aan een bekend gedicht of gezegde van zijn hand. Het is mogelijk dat: Het een volkswijsheid of lokale uitdrukking is: Veel van dit soort observaties over het weer en de seizoenen ontstaan uit mondelinge overlevering en worden niet altijd aan één specifieke auteur gekoppeld. Het een bewerking of vrije vertaling is: Soms worden poëtische beschrijvingen in andere talen vertaald of vrij geïnterpreteerd, waardoor de oorspronkelijke bron moeilijker te traceren is. Het een citaat is uit een minder bekend werk: Hoewel Frost zeer bekend is, heeft hij veel geschreven en er zijn altijd minder bekende fragmenten. De stijl en het thema passen zeker bij zijn werk, maar zonder een concrete bron is het moeilijk om een definitieve toeschrijving te doen. Het lijkt eerder op een poëtische observatie van het weer die zijn weg heeft gevonden in de volksmond.

De bossen zijn prachtig, donker en diep. Maar ik heb beloftes na te komen en nog kilometers te gaan voordat ik ga slapen.

Foto: proartspb

De enige uitweg is er doorheen.

Foto: wenaturelovers

De zon was warm, maar de wind was koud. Maar als je ook maar durft te spreken, trekt er een wolk over de zonovergoten boog, komt er wind uit een bevroren bergtop en ben je twee maanden terug in het midden van maart.

Betekenis:  Het citaat beschrijft de verraderlijke wisselvalligheid van de vroege lente. De zon voelt al warm, maar de wind bijt nog. Het bijzondere zit in de tweede helft: zodra je de lente durft te benoemen — zodra je hardop zegt “het wordt lente” — trekt de natuur zich genadeloos terug. Een wolk, een ijskoude wind, en je staat weer midden in de winter. Het is een waarschuwing tegen voorbarige hoop: de lente laat zich niet temmen door woorden. Oorsprong: Het is een fragment uit het gedicht “Two Tramps in Mud Time” (1934), geschreven in de periode dat Frost op een boerderij in Vermont woonde. Het gedicht gaat over de spanning tussen werk dat je móét doen en werk dat je wilt doen — maar de openingsstrofen schilderen precies deze maartse sfeer: een dag die zowel lente als winter is, tegelijk belofte en teleurstelling. Auteur: Robert Frost (1874–1963), de Amerikaanse dichter die bekend staat om zijn beelden van de ruwe New England-natuur. De Nederlandse versie is een vrije vertaling van zijn origineel:  “The sun was warm but the wind was chill. / You know how it is with an April day / When the sun is out and the wind is still, / You’re one month on in the middle of May. / But if you so much as dare to speak, / A cloud comes over the sunlit arch, / A wind comes off a frozen peak, / And you’re two months back in the middle of March.”

 

Twee wegen splitsten zich in een bos, en ik nam de minst bereisde weg, en dat heeft het verschil gemaakt.

Foto: Alicja

…deze donkere dagen van herfstregen zijn zo mooi als dagen maar kunnen zijn…

Foto: rtl.nl. Bron: Robert Frost, “My November Guest”

 

 

 

 

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *