Arundhati Roy

Suzanna Arundhati Roy:

(Shillong, Meghalaya, 24 november 1961).
Indiaas (Engelstalig) schrijfster en politiek activiste.

Arundhati Roy is de dochter van een Syrisch-christelijke moeder en een hindoe-vader, eigenaar van een theeplantage. Haar jeugd bracht ze door in Aymanam, een dorp in Kottayam (district), Kerala. Toen ze 16 was ging ze naar Delhi en startte met een studie aan de Delhi School of Architecture; daar leerde ze ook haar eerste man kennen. In 1984 ontmoette ze haar tweede man, de filmmaker Pradeep Kishen. Hij introduceerde haar in de filmwereld. Ze speelde eerst enkele kleinere rollen en begon later ook draaiboeken te schrijven (In Which Annie Gives it Those Ones, Electric Moon en de televisieserie Banyan Tree).

Foto: wikipedia.org

Op het moment dat ik haar zag, verliet een deel van mij mijn lichaam en wikkelde zich om haar heen. En daar blijft het nog steeds.

Foto door Sarah Richter

Ze droeg bloemen in haar haar en magische geheimen in haar ogen.

Foto door xusenru

De enige droom die het waard is om te hebben… is leven terwijl je leeft en pas sterven als je dood bent.

Foto:Stephanie Greene. Betekenis 📌🧠:Carpe diem / voluit leven”: het gaat om Ă©cht aanwezig zijn in je leven, niet “op automatische piloot”. Niet geestelijk al opgeven: “sterven terwijl je leeft” betekent figuurlijk: afgestompt raken, je verlangens opbergen, leven vanuit angst of conformisme. Authenticiteit: kies een leven dat je zelf beleeft, in plaats van een leven dat je alleen “ondergaat”. Prikkelende paradox: het tweede deel (“pas sterven als je dood bent”) benadrukt dat “dood pas aan het einde hoort”, niet als innerlijke houding halverwege. 📚 Oorsprong & auteur: âś… Meest gangbare toeschrijving: Het citaat wordt “zeer vaak” toegeschreven aan Arundhati Roy. Meestal wordt daarbij genoemd dat het uit haar roman “The God of Small Things (1997)” komt (Engelse oorspronkelijke formulering circuleert online in verschillende varianten). 🌍 Oorspronkelijke taal: De bekende bronvermelding verwijst naar een Engelse zin die in omloop is in de trant van:“The only dream worth having is to dream that you will live while you’re alive and die only when you’re dead.” De Nederlandse versie is dus waarschijnlijk een “vertaling/parafrase”. 🔎Kanttekening: betrouwbaarheid van de toeschrijving: Online bestaan “veel varianten” (met weglatingen, andere interpunctie, net andere woorden), wat het lastig maakt om één “definitieve” formulering aan te wijzen. Zonder exacte editie/paginaverwijzing is het moeilijk om 100% zeker te zeggen: “of” het letterlijk zo in Roy’s roman staat, of dat het een “populaire parafrase” is die later aan haar naam is gaan hangen.

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *