November is auspicious in so many parts of the country—the rice harvest is already in, the weather starts to cool, and the festive glow which precedes Christmas has began to brighten the landscape.
Auteur: Pieter
Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa.
Spiritueel, echter niet religieus.
Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten.
Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).
F. Sionil José
November is in veel delen van het land veelbelovend: de rijstoogst is al binnen, het weer begint af te koelen en de feestelijke gloed die aan Kerstmis voorafgaat, begint het landschap op te fleuren.
Maurice Maeterlinck
Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck: (Ghent, 29 August 1862 – Nice, 6 May 1949). Belgian poet, playwright, essayist and translator. He wrote his works in French and received the Nobel Prize for Literature in 1911. Every year, in November, at the season that follows the hour of the dead, the crowning and majestic hours of… Lees verder Maurice Maeterlinck
Maurice Maeterlinck
Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck: (Gent, 29 augustus 1862 – Nice, 6 mei 1949). Belgische dichter, toneelauteur, essayist en vertaler. Hij schreef zijn werk in het Frans en ontving in 1911 de Nobelprijs voor Literatuur. Elk jaar, in november, in het seizoen dat volgt op het uur van de doden, de bekronende en majestueuze uren… Lees verder Maurice Maeterlinck
Anne Hunter
November leads the month in their wintry round.
Anne Hunter
November is de leidende de maand in de winterronde.
Clyde Watson
November comes and November goes. With the last red berries and the first white snows. With night coming early and dawn coming late, and ice in the bucket and frost by the gate. The fires burn and the kettles sing, and earth sinks to rest until next spring.
Clyde Watson
November komt en november gaat. Met de laatste rode bessen en de eerste witte sneeuw. Met de nacht die vroeg komt en de dageraad laat, en ijs in de emmer en vorst bij de poort. De vuren branden en de ketels zingen, en de aarde zinkt om te rusten tot de volgende lente.
James Rigg
Even when November’s sun is low and winter flaps his fleecy wings, thy gold among his silvery snow a solace in the sadness brings.
James Rigg
Zelfs als de zon van november laag staat en de winter met zijn wollige vleugels wappert, brengt jouw goud onder zijn zilverachtige sneeuw troost in het verdriet.