Nederlandse spreekwoorden en gezegden

Boter bij de vis!

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis 🧾:  “Boter bij de vis(ch)” betekent: Meteen en contant betalen; geen uitstel, direct afrekenen. 💶 In bredere, figuurlijke zin: Concrete zekerheid leveren in plaats van beloften (bijv. “Mooi plan, maar nu boter bij de vis: waar komt het geld vandaan?”). Oorsprong en etymologie 🐟🧈: Er zijn twee hoofduitleggen (de precieze herkomst is niet 100% zeker): Vis- en marktpraktijk: Vis is bederfelijk, daarom eisten handelaren directe betaling. De uitroep “boter bij de vis!” werd een korte, krachtige manier om contant geld te vragen. Herberg / keukenpraktijk: Boter was een kostbare extra bij een visschotel; wie ‘boter bij de vis’ wilde, moest dat meteen bijbetalen. Van daaruit verschoof de uitdrukking naar “nu meteen betalen”. Taalhistorische bronnen noemen beide verklaringen; consensus is dat het in de handel/huishouding ontstond als eis tot directe betaling en vervolgens algemeen figuurlijk werd. 🧾➡️💰: Datering en attestaties ⏳:  De uitdrukking is al oud en komt voor in 18e–19e-eeuwse spreekwoorden verzamelingen en woordenboeken. Ze wordt besproken in klassieke naslagwerken zoals: F.A. Stoett, Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden (begin 20e eeuw). J. van Dale/Van Dale-woordenboeken (moderne edities vermelden: “contant betalen”). (Ook geregeld behandeld door Onze Taal als standaarduitdrukking.) Exacte eerste vindplaats/jaartal is niet eenduidig vastgelegd, maar de uitdrukking geldt als traditioneel en wijdverbreid in het Nederlands (ook Vlaams). 🇳🇱🇧🇪 Schrijfwijze ✍️:
Modern: “boter bij de vis”. Historische spelling: “boter bij de visch” (voor de spellinghervormingen van de 20e eeuw). De betekenis is identiek. Gebruik en nuances 🎯: Letterlijk in betaalcontext: “Levering pas na boter bij de vis.” Figuurlijk voor garanties/zekerheid: “Eerst boter bij de vis: waar is de begrotingsdekking?” Toon:  Zakelijk, soms licht dwingend of no-nonsense. Vergelijkbare uitdrukkingen 🔁: Contant op de toonbank. Eerst betalen, dan leveren. Engels: Cash on the nail / cash up front. Auteur 👤: Dit is een anonieme, traditionele zegswijze (geen individuele auteur). Het behoort tot het collectieve taalerfgoed, doorgegeven via handel, keuken en spreekwoordenboeken.

Dat is zo helder als koffiedik.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis 🔍: Bedoeld als sarcasme/ironie: “helemaal niet duidelijk”; vergelijkbaar met “zo helder als modder” of het Engels “as clear as mud”. Wordt gebruikt wanneer iets onbegrijpelijk, warrig of slecht uitgelegd is. Oorsprong 📜: Koffiedik is het donkere, troebele residu dat na het zetten van koffie achterblijft—je kunt er letterlijk niet helder doorheen kijken. De uitdrukking leunt op de oudere praktijk van koffiedik kijken (tasseografie): het ‘lezen’ van koffiedik om de toekomst te voorspellen, gezien als onbetrouwbaar en troebel. De exacte datering en eerste bron zijn onbekend; het is een gangbare Nederlandse (en Vlaamse) zegswijze die waarschijnlijk is ontstaan als ironische variatie op uitdrukkingen als “zo helder als modder”. Auteur ✍️: Geen specifieke auteur. Het is een volksuitdrukking/idioom, niet een citaat van één persoon.

De duivel is Gods aap.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis 📌: Nabootsing: De duivel kopieert wat heilig is (sacramenten, wonderen, deugd), maar in vervalste vorm. Theologisch punt: Het kwaad schept niet “ex nihilo”; het parasiteert op het goede en verdraait het. Praktische les: Wees kritisch op “heilig”-ogende verschijnselen die louter façade of misleiding zijn (valse profetie, pseudo-spiritualiteit, magisch bijgeloof). Oorsprong en geschiedenis ⏳: Latijnse vorm: “Diabolus (est) Dei simia” / “Satan simia Dei.” Vroege Kerk: Het idee (en vaak ook de formulering) wordt aan Tertullianus toegeschreven, die beschrijft hoe de duivel christelijke rituelen nabootst (bijv. in De Baptismo). Augustinus werkt hetzelfde motief uit: demonen imiteren goddelijke zaken om te misleiden. Middeleeuwen: De uitdrukking circuleert als spreekwoord in theologische en homiletische literatuur. Reformatie: Luther gebruikt en populariseert de Duitse vorm “Der Teufel ist Gottes Affe,” waardoor de zegswijze in volkstalen (ook het Nederlands) wijd verbreid raakte. Auteur 👤: Geen unieke auteur: Het is een traditionele, vroegchristelijke spreuk. Vroege attesten/attributies: Tertullianus (ca. 160–220): vaak aangehaald als bron van de formulering/gedachte. Augustinus (354–430): ontwikkelt het nabootsingsmotief uitvoerig. Luther (1483–1546): geeft de zegswijze brede bekendheid in het Duits. Varianten en vertalingen 🌍: Latijn: Diabolus est Dei simia; Satan simia Dei. Duits: Der Teufel ist Gottes Affe. Engels: The devil is God’s ape/monkey. Nederlands: De duivel is Gods aap. Voorbeelden van gebruik 📎: Waarschuwing tegen “valse” sacramenten of wonderen die echte religie imiteren. Kritiek op schijnvroomheid of ideologische kopieën van christelijke waarheden. Algemeen: aanduiding dat kwaad zich vaak vermomt als iets goeds. Verder lezen 📚: Tertullianus, De Baptismo (over demonische nabootsing van rituelen). Augustinus, De civitate Dei en andere werken (over demonen en imitatie). Maarten Luther, preken en Tischreden (waar de Duitse vorm geregeld opduikt).

Koffiedik kijken.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis ☕🔮: Voorspellingen doen of conclusies trekken zonder voldoende gegevens; pure gokkerij/speculatie. Veelgebruikt in de formule: “Het blijft koffiedik kijken” = het is onzeker en moeilijk in te schatten. Oorsprong 📜:  Letterlijk verwijst het naar waarzeggerij door patronen in koffiedik te lezen (tasseografie), een praktijk met wortels in het Midden-Oosten/Ottomaanse rijk die via koffiehuizen in Europa verbreid raakte. De Nederlandse uitdrukking is al lange tijd gangbaar (gedocumenteerd sinds de 19e eeuw), als metafoor voor onzekere voorspellingen.  Auteur ✍️:  Geen specifieke auteur. Het is een vaste uitdrukking/idioom uit de volkstaal. Voorbeelden 🗣️: “Zonder recente data blijft het koffiedik kijken of de markt aantrekt.” “Wat het weer over twee weken doet, is koffiedik kijken.” Equivalenten in andere talen 🌍: Engels: Crystal-ball gazing; To read tea leaves; It’s anyone’s guess; Pure guesswork. Duits: Im Kaffeesatz lesen. Gebruikstip ✅: Klinkt vaak relativerend of waarschuwend; geschikt om verwachtingen te temperen wanneer harde onderbouwing ontbreekt.

Dat is straffe koffie.

Afbeelding: Peter van Geest. Betekenis 💡: Drukt uit dat iets erg opvallend, overdreven, schokkend of moeilijk te slikken is. Het kan variëren van milde verbazing tot verontwaardiging, afhankelijk van de intonatie. Vooral informeel en typisch Belgisch-Nederlands (Vlaams); in Nederland wel begrijpelijk maar minder gangbaar. Oorsprong 📍: Letterlijk: “sterke koffie”; figuurlijk uitgebreid naar “heftig/over the top”. Waarschijnlijk ontstaan in de Vlaamse spreektaal (20e eeuw), zonder aanwijsbare eerste bron.
Verwant aan: “straffe toebak” (mogelijk beïnvloed door Duits “starker Tobak”). Frans: “c’est fort de café” (inhoudelijk én beeldend zeer dicht in de buurt; mogelijk kruisbestuiving in Belgisch taalgebied). “Straf(f)e” in Belgisch-Nederlands behoudt de betekenis “krachtig/stevig”, wat de metafoor ondersteunt. Auteur ✍️: Geen specifieke auteur: Het is een vaste, alledaagse uitdrukking (idiomatisch), geen citaat met een herleidbare bedenker.

Door die koffie kan men de gazet lezen.

Afbeelding: Peter van Geest AI.  Betekenis ✅:  De koffie is zó slap/doorzichtig dat je er figuurlijk de krant (gazet) door kunt lezen. Algemeen: Het drankje is waterachtig, weinig smaakvol of slecht gezet. Gebruik en toon 🎯: Vaak humoristisch of licht spottend gebruikt om zwakke koffie (of thee/beer/soep) te bekritiseren. Typisch in Vlaanderen; “gazet” is de Belgische variant voor “krant”. Varianten en synoniemen 🔁 : “Ge kunt door die koffie de gazet lezen.” “Je kunt er de krant door lezen.” Ook met andere dranken: “Door dat bier/thee kun je de krant lezen.” Verwant: “afwaswater” (voor slappe drank), “slappe koffie.” Oorsprong 🧭: Volksuitdrukking uit Vlaanderen. Het beeld is hyperbolisch: de drank is zo helder dat tekst er “doorheen” leesbaar zou zijn. “Gazet” komt via Frans “gazette” uit Italiaans “gazzetta” (oorspronkelijk een klein muntstuk en vervolgens de naam voor nieuwsbladen). In België bleef “gazet” in de omgangstaal gangbaar. Auteur ✍️:  Geen specifieke auteur. Het is een anonieme, mondeling overgeleverde uitdrukking uit de volkstaal. Voorbeelden 🗣️: “Zet nog een tasje, want door die koffie kunt ge de gazet lezen.” “Dat is geen espresso, da’s afwaswater — ge leest er de krant door!”

Dat is andere koffie.

Afbeelding- Peter van Geest AI.  📖 Betekenis: Het duidt aan dat iets duidelijk anders is dan verwacht of dan eerder het geval was. Vaak ook met waarderende nuance: dit is een stuk beter (of juist veel serieuzer) dan wat we kenden—de context bepaalt de lading. 🧭 Oorsprong: Variant op de oudere en veel algemenere uitdrukking “Dat is andere koek.” 🍪 “Dat is andere koek” is sinds de vroegmoderne tijd bekend in het Nederlands en betekent “dat is iets heel anders.” Dat is andere koffie is een latere, informele, vooral Belgische/Vlaamse variant. Het vervangt “koek” door het alledaagse “koffie” om hetzelfde punt te maken: er is een duidelijke wending / verandering. Dergelijke varianten ontstaan vaak spontaan in de spreektaal. ✍️ Auteur: Geen specifieke auteur. Het is een spreekwoord/gezegde uit de volksmond en dus anoniem. 🗺️ Gebruik en toon: Register: informeel, spreektaal. Regionaal: veel gebruikt in België/Vlaanderen; in Nederland wordt vooral “Dat is andere koek” gehoord.

Het gras van onderen bekijken.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis:  Informele, vaak humoristisch/macabere uitdrukking voor:“dood zijn” / “begraven liggen” soms ook hyperbolisch gebruikt voor “op het punt staan te sterven” (overdrijving). Register: Spreektaal; kan hard of bot overkomen. Vermijd in plechtige of troostende contexten. Oorsprong:  Beeldspraak: wie begraven is, “ziet” het gras van onderaf — een omkering van perspectief die het onder-de-grond-zijn uitdrukt. Taalfamilie:  Past in een breder Europees motief met planten, gras of wortels “van onderen” (vgl. Engels “to push up daisies”, Frans “manger les pissenlits par la racine”, Duits “die Radieschen von unten betrachten”). Herkomststatus: Volksuitdrukking zonder traceerbare eerste bedenker. Al geruime tijd in omloop; opgenomen in moderne Nederlandse woordenboeken als idiomatische zegswijze. Niet aantoonbaar aan één andere taal ontleend, maar wel een parallel beeld dat in meerdere talen voorkomt. Auteur:  Er is geen specifieke auteur. Het is geen citaat van een individu, maar een vaste uitdrukking/idioom uit het Nederlands.

Dat is geen zuivere koffie.

Afbeelding- Peter van Geest AI. Betekenis ☕️:  Er klopt iets niet; het is verdacht, onbetrouwbaar of niet helemaal eerlijk. Connotatie: Informeel, alledaags; mild verwijtend of waarschuwend (het hóeft nog geen keiharde fraude te zijn). Gebruik en nuance 🎯: Gebruik je bij situaties waarin details niet stroken, iemand vaag blijft, of er “een luchtje” aan zit. Past bij geldzaken, contracten, onderzoeksresultaten, verhalen die niet consistent zijn, enz. Voorbeelden: “Die factuur zonder specificatie? Dat is geen zuivere koffie.” “Als het aanbod té mooi is om waar te zijn, is het vaak geen zuivere koffie.” Oorsprong (herkomst) 🧾: Letterlijk: Verwijst “zuivere koffie” naar koffie die niet vermengd is met goedkope of oneigenlijke toevoegingen. In de 18e–19e eeuw (en opnieuw tijdens schaarste/oorlog) werd koffie vaak “gesneden” of vervangen door surrogaten zoals cichorei, gebrande granen, eikels of karamelsuiker om kosten te drukken of tekorten op te vangen. “Geen zuivere koffie” ontstond als kritiek op dergelijke mengsels: de koffie was niet “puur”. Dit concrete, tastbare idee verschoof vervolgens figuurlijk naar alles wat niet zuiver op de graat is. Kern: Van letterlijk “adulteratie van koffie” → figuurlijk “er is iets niet pluis”. Datering en attestaties 🕰️:
De uitdrukking is in elk geval sinds de late 19e/begin 20e eeuw ruimschoots in het Nederlands gedocumenteerd. Ze wordt vermeld in klassieke Nederlandse spreekwoorden- en uitdrukkingenwoordenboeken uit de 20e eeuw en is sindsdien algemeen gangbaar in Nederland en Vlaanderen. Auteur ✍️:  Geen individuele auteur. Het is een volksuitdrukking (anoniem), ontstaan uit de handels- en consumptiepraktijk rond koffie.

De aap gooit de kastanjes in het vuur en laat ze er de kat met de poten weer uithalen.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis 🐒🐱🔥🌰: Iemand laat een ander een riskante of lastige klus doen, zodat hij/zij zelf de voordelen kan incasseren. Er zijn twee kanten: De kat de kastanjes uit het vuur laten halen: iemand anders het vuile werk laten opknappen. De kastanjes uit het vuur halen (voor iemand): zelf de risico’s dragen ten bate van een ander. Oorsprong 📚: Afkomstig uit de fabel “Le Singe et le Chat” (De aap en de kat) van Jean de La Fontaine (Fables, 1679). In het verhaal laat de aap (Bertrand) de kat (Raton) kastanjes uit het vuur trekken; de kat brandt zijn poot, de aap eet de kastanjes op. Het beeld werd in het Frans bekend als “tirer les marrons du feu” en is van daaruit in andere talen (waaronder het Nederlands en het Engels) ingeburgerd geraakt. Er bestaan oudere, middeleeuwse varianten van het verhaal, maar La Fontaine maakte het motief beroemd. Auteur ✍️: Het is geen letterlijk citaat van één schrijver; het is een spreekwoordelijke/idiomatische formulering. De literaire bron van het beeld is Jean de La Fontaine, maar de Nederlandse uitdrukking zelf heeft geen “auteur”. Varianten, synoniemen en equivalenten 🔁: Nederlands: De kat de kastanjes uit het vuur laten halen. De kastanjes uit het vuur halen (voor iemand). Iemand voor zijn karretje spannen. Anderen het vuile werk laten opknappen. Engels: to use someone as a cat’s paw; to pull the chestnuts out of the fire (for someone). Frans: tirer les marrons du feu. Voorbeelden 🗣️: “De manager liet de stagiair de klachten afhandelen; zo liet hij de kat de kastanjes uit het vuur halen.” “Zij haalde de kastanjes uit het vuur voor haar team en ving alle kritiek op.” Nuance 🧩: De hier aangehaalde formulering met zowel aap als kat beschrijft expliciet de fabel. In het hedendaags Nederlands hoor je meestal de kortere vaste vormen hierboven.

Een lang gezicht trekken.

Foto: Gregory Zerra. Betekenis: Uitleg: De uitdrukking “een lang gezicht trekken” betekent dat iemand er somber, verdrietig of teleurgesteld uitziet. Het verwijst naar de gezichtsuitdrukking die vaak geassocieerd wordt met negatieve emoties. Context: Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt om aan te geven dat iemand niet blij is met de situatie of dat er iets is dat hen dwarszit. Oorsprong: Herkomst: De oorsprong van deze uitdrukking is niet precies te traceren, maar het gebruik van “lang” in de context van een gezichtsuitdrukking is al lange tijd in de Nederlandse taal aanwezig. Beeldspraak: De beeldspraak komt voort uit de vergelijking van een somber gezicht met de fysieke eigenschap van een lang gezicht, wat een visuele associatie oproept met verdriet of teleurstelling. Auteur: Auteurschap: Er is geen specifieke auteur die deze uitdrukking heeft bedacht, aangezien het een volksuitdrukking is die door de tijd heen in de Nederlandse taal is ontstaan en gebruikt. Extra Informatie:  Synoniemen:  “Een zuur gezicht trekken.”  “Een treurig gezicht trekken.”  Gebruik in zinnen: “Hij trok een lang gezicht toen hij hoorde dat de wedstrijd was afgelast.” Conclusie: “Een lang gezicht trekken” is een gangbare uitdrukking in het Nederlands die een duidelijke emotionele toestand beschrijft, met een rijke beeldspraak die teruggaat in de taalgeschiedenis.

Eieren voor zijn geld kiezen.

Foto- evangelinar. Betekenis: Algemene betekenis: De uitdrukking “Eieren voor zijn geld kiezen” betekent dat je een keuze maakt die minder ideaal is, maar wel praktisch of realistisch. Het houdt in dat je genoegen neemt met een minder goede optie om verdere problemen te voorkomen. Context: Vaak wordt het gebruikt in situaties waarin iemand moet inbinden of een compromis moet sluiten, omdat de oorspronkelijke verwachtingen niet haalbaar zijn. Oorsprong: Herkomst: De oorsprong van deze uitdrukking is niet precies te traceren, maar het verwijst naar de noodzaak om praktische keuzes te maken in plaats van te blijven hopen op iets beters dat misschien niet haalbaar is. De zegswijze dateert uit de tijd van Karel V, toen de schaarste aan geld in Friesland zo groot was, dat men hierin voorzag door met eieren te betalen: 32 eieren bijvoorbeeld golden voor één stuiver. Het wassen van de hoofddoeken van de rijike boerinnen kostte één ei, enz. Symboliek: Eieren staan symbool voor iets kwetsbaars of waardevols dat je moet beschermen, terwijl “geld kiezen” aangeeft dat je je moet richten op wat je daadwerkelijk kunt krijgen of behouden. Auteur:  Geen specifieke auteur: Deze uitdrukking is een volkswijsheid en heeft geen specifieke auteur. Het is een deel van de Nederlandse taal en cultuur, waardoor het moeilijk is om een exacte oorsprong of bedenker aan te wijzen. Gebruik in de praktijk Voorbeeld:  “Ik had gehoopt op een promotie, maar gezien de omstandigheden moet ik eieren voor mijn geld kiezen en tevreden zijn met mijn huidige functie.”  Conclusie: “Eieren voor zijn geld kiezen” is een nuttige uitdrukking die de realiteit van het maken van keuzes in het leven weerspiegelt. Het benadrukt het belang van praktische en haalbare beslissingen. 🥚💰

Op de koffie komen.

Foto: mahmoudmkh. Betekenis: Te laat komen: De uitdrukking kan ook betekenen dat iemand te laat arriveert voor een afspraak of gelegenheid. In zijn verwachtingen bedrogen worden: Het kan duiden op een situatie waarbij iemand niet krijgt wat hij of zij had verwacht. Anders uitkomen dan men verwacht had: De uitkomst van een situatie is vaak niet zoals men had gehoopt. Ironische Oorsprong:  De uitdrukking is vermoedelijk ontstaan uit ironische context: Hoewel de uitnodiging voor koffie vriendelijk en gastvrij lijkt, kan de realiteit anders zijn. Dit kan duiden op situaties waarin de ontvangst niet zo warm is als verwacht.
Gastvrijheid vs. Verwachtingen:  In de praktijk: Iemand die op de koffie komt, wordt meestal hartelijk ontvangen. De ironie ligt in de tegenstelling tussen de sociale verwachting van een gezellige ontmoeting en de mogelijkheid dat de werkelijkheid anders kan zijn. Conclusie:  De uitdrukking “op de koffie komen” heeft een diepere betekenis die verder gaat dan alleen een sociale uitnodiging, met elementen van ironie en onverwachte uitkomsten.☕️

Van Mooi Aaltje zingen.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Letterlijk “zingen over de mooie Aaltje”.
“Aal” in deze context refereert naar bier, wat een speelse manier is om te verwijzen naar een gezelligheid of feeststemming. Oorsprong: Deze uitdrukking komt uit de Nederlandse cultuur, waar bier vaak een centrale rol speelt in sociale interacties en vieringen. Het kan ook verwijzen naar een specifiek lied of een gezegde binnen de Nederlandse folklore, hoewel de exacte oorsprong niet altijd duidelijk is. Auteur: De auteurschap van dit specifieke gezegde of lied is mogelijk onbekend of kan variëren, afhankelijk van de context waarin het wordt gebruikt.Het kan deel uitmaken van een bredere traditie van volksliederen of gezangen in Nederland. Extra Informatie: Het gebruik van de naam “Aaltje” kan ook een persoonlijke of culturele betekenis hebben, vaak gebruikt in liederen of verhalen om een specifiek karakter of een archetype te vertegenwoordigen. Het is een voorbeeld van hoe taal en cultuur samenkomen in Nederlandse uitdrukkingen, vooral als het gaat om gezelligheid en bier. 🍻

Als de zalm gevangen is, zo zuigt hem de aal uit.

Afbeelding- Peter van Geest AI. Betekenis: De spreuk verwijst naar het idee dat wanneer iemand in een kwetsbare positie verkeert, anderen (in dit geval de aal) profiteren van die situatie. Het kan ook duiden op het feit dat er altijd opportunisten zijn die zich willen verrijken ten koste van anderen, vooral wanneer deze anderen in een zwakke positie verkeren. Oorsprong: Deze uitdrukking komt uit de Nederlandse folklore en is een voorbeeld van een spreekwoord dat gebruikt wordt om een levensles of morele boodschap over te brengen. Het gebruik van dieren zoals de zalm en de aal symboliseert verschillende rollen in de natuur en de maatschappij. Auteur: De spreuk heeft geen specifieke auteur, aangezien het een traditioneel spreekwoord is dat door de jaren heen is doorgegeven in de Nederlandse cultuur. Het kan onderdeel zijn van een bredere verzameling van volkswijsheden die in de loop der tijd zijn ontstaan.

Ergens gestrand zijn.

Afbeelding- Peter van Geest AI.  Betekenis: “Ergens gestrand zijn” betekent dat iemand zich in een moeilijke of hopeloze situatie bevindt. Het kan verwijzen naar het gevoel van verloren zijn of het niet weten hoe verder te gaan. Oorsprong:  Deze uitdrukking heeft zijn oorsprong in de maritieme wereld, waar schepen kunnen stranden op een zandbank of aan de kust. Het beeld van een schip dat vastzit, symboliseert het gevoel van stilstand en hulpeloosheid. Auteur:  De exacte auteur van deze spreuk is moeilijk te achterhalen, omdat het een spreekwoordelijke uitdrukking is die in de loop der tijd in de Nederlandse taal is ontstaan en verspreid. Extra Informatie: Gebruik in de literatuur: De uitdrukking kan in verschillende contexten worden gebruikt, zowel in literatuur als in het dagelijks leven, om gevoelens van frustratie of wanhoop uit te drukken. Conclusie: “Ergens gestrand zijn” is een krachtige uitdrukking die de worsteling van individuen in moeilijke situaties mooi verwoordt. Het gebruik ervan kan een sterke emotionele lading met zich meebrengen.

Vanuit het ruime sop wringen de palingen zich in de fuiken.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis:  Het ruime sop betekent “de open zee” of “het wijde water”, en wordt al sinds de middeleeuwen zo gebruikt in het Nederlands.
​Palingen in de fuiken verwijst naar aal of paling die in fuiken (visvallen) zwemmen en er niet meer uit kunnen; in bestaande spreekwoorden met paling gaat het vaak om ongrijpbaarheid, kronkelen en uiteindelijk toch gevangen worden. In samenhang suggereert de zin ongeveer: Vanuit de vrijheid (open zee) belanden de aalachtige, kronkelende figuren toch onherroepelijk in de vallen. Figuurlijk: wie zich vrij waant en zich overal tussendoor probeert te wringen, loopt uiteindelijk toch in de val of in de consequenties. Oorsprong: “Het ruime sop” als vaste uitdrukking is oud (vanaf ten minste de 14e eeuw gedocumenteerd), maar wordt zelfstandig gebruikt, niet standaard met palingen en fuiken erachter. Paling- en fuikbeelden komen wel veel voor in Nederlandse zegswijzen. Er zijn geen bronnen waarin precies deze volledige zin als traditionele uitdrukking met vaste betekenis en historische herkomst wordt verklaard; het lijkt eerder een creatieve variatie die bekende elementen (“het ruime sop”, paling, fuik) combineert. Auteur: In verzamelingen van Nederlandse gezegden en spreekwoorden duikt deze exacte formulering niet op als zelfstandig lemma. Er wordt dus geen vaste, historische auteur aan verbonden; vermoedelijk gaat het óf om: een moderne, stilistisch uitgesponnen variant door een hedendaagse schrijver, journalist of cabaretier, óf een incidentele formulering in bijvoorbeeld een verhaal of column, gebaseerd op bestaande maritieme en vissers-taal.

’t Kuiken wil wijzer zijn dan de kip.

Foto: nostalgicamerica. Betekenis: De spreuk betekent dat een jongere (het kuiken) vaak denkt dat hij of zij slimmer is dan de oudere generatie (de kip). Het geeft aan dat jongere mensen soms de wijsheid of ervaring van ouderen onderschatten. Oorsprong: Deze spreuk komt uit de Nederlandse volksmond en is een voorbeeld van een volkswijsheid. Het gebruik van dieren in spreuken is gebruikelijk in de Nederlandse cultuur, waarbij vaak een morele les of levenswijsheid wordt overgebracht. Auteur: De exacte auteur van deze spreuk is niet bekend, aangezien het een traditionele uitdrukking is die van generatie op generatie is doorgegeven. Het is representatief voor de Nederlandse folklore en kan in verschillende variaties voorkomen.

Een brede rug hebben.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Het betekent dat iemand in staat is om kritiek te weerstaan of verantwoordelijkheden goed kan dragen. Het suggereert dat de persoon veerkrachtig is en goed om kan gaan met druk of negatieve feedback. Oorsprong: Nederlands spreekwoord. De uitdrukking komt voort uit het beeld van iemand met een brede rug, wat symboliseert dat deze persoon sterk is en veel kan dragen. Het idee van een “brede rug” wordt vaak geassocieerd met fysieke en mentale kracht. Auteur: De exacte oorsprong van deze uitdrukking is niet duidelijk en er is geen specifieke auteur aan verbonden. Het is een volkswijsheid die in de Nederlandse taal is ingeburgerd en door de tijd heen is overgeleverd. Extra Informatie: Deze uitdrukking kan ook gebruikt worden in verschillende contexten, zoals in de politiek, op de werkvloer of in persoonlijke relaties, waar men het vermogen om kritiek te ontvangen en ermee om te gaan, waardeert.

Hoop doet leven.

Foto: Pixabay. Betekenis: Interpretatie: Deze uitspraak benadrukt het belang van hoop in moeilijke tijden. Het suggereert dat hoop mensen kan motiveren en hen kan helpen om door te gaan, zelfs als de omstandigheden uitdagend zijn. In tegenspoed is het goed te denken dat het beteren zal. Oorsprong: De uitdrukking “Hoop doet leven” is een veelvoorkomend Nederlands gezegde dat in verschillende contexten wordt gebruikt, zoals in literatuur, gesprekken en zelfs in de populaire cultuur. Het idee is dat hoop een fundamenteel aspect van het menselijk bestaan is. Auteur: Er is geen specifieke auteur van dit gezegde, aangezien het een traditioneel spreekwoord is dat door de tijd heen is doorgegeven. Het wordt vaak gebruikt in de Nederlandse taal en cultuur zonder een bepaalde bron te kunnen aanwijzen. Samenvatting: Essentie: Hoop is essentieel voor het leven. Gebruik: Vaak gebruikt in gesprekken en literatuur om de veerkracht van de mens te benadrukken. 😊

Hij heeft een gladde paling bij de staart.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Het spreekwoord “de paling bij de staart houden” betekent iets op een verkeerde of onmogelijke manier aanpakken. Een paling is immers glad en glibberig, en bij de staart vasthouden maakt het vasthouden alleen maar moeilijker. Deze uitdrukking heeft een lange literaire geschiedenis in de Nederlandse letterkunde. 1. Middeleeuwen: Mondelinge traditie. Het spreekwoord “de paling bij de staart houden” behoort tot de volkse wijsheid die waarschijnlijk al in de Middeleeuwen mondeling circuleerde. Dergelijke spreekwoorden gebruikten concrete, alledaagse situaties (zoals vissen) om abstracte waarheden te illustreren. Deze beeldspraak paste in de bredere traditie van Middelnederlandse didactische literatuur, waarbij morele lessen op toegankelijke, memorabele wijze werden overgedragen. 2. Ca. 1550-1575: Donaes Idinau. De eerste gedocumenteerde literaire uitwerking van dit spreekwoord verschijnt in het werk van Donaes (Donatus) Idinau: Lot van wijsheyd ende goed geluck: Op drije hondert ghemeyne Sprekwoorden: in rijme gestelt. Idinau presenteert zichzelf bescheiden als “liefhebber der dichten die stichten” (liefhebber van gedichten die opbouwen). Zijn werk bevat ongeveer 300 Nederlandse spreekwoorden, elk uitgewerkt in rijmvorm. Het gedicht over de paling is nummer 14 in deze verzameling. De tekst van Idinau:
Hy houdt den paelinck bij den steerte,
Soo wie zijn saeck niet vast en heeft.
Neemt rijpen raedt, tot uwer begheerte,
Ende u stuck alle versekerheydt geeft.
T’ is toe-siens weerdt, daert al aen aen-kleeft.
Vertaling: Hij houdt de paling bij de staart, zo wie zijn zaak niet vast heeft. Neem rijp beraad, naar uw begeerte, en geef al uw zaken zekerheid. Het is oplettendheid waard, waar het allemaal van afhangt. Kenmerken: Typisch rederijkerswerk uit de 16e eeuw. Algemeen didactisch advies. Focus op zorgvuldig, weloverwogen handelen in alle zaken. Moraal:  neem goede beslissingen en zorg voor zekerheid.  Retorische structuur: beeldspraak (regel 1-2), praktisch advies (regel 3-4), waarschuwing (regel 5). Literaire context:  Idinau’s werk past in de rederijkerstradditie van de 16e eeuw en combineert volkswijsheid met literaire ambacht. Het weerspiegelt de Renaissance-belangstelling voor het verzamelen en systematiseren van volkswijsheid. Vergelijkbaar is het werk van Pieter Bruegel de Oude, die spreekwoorden visueel uitbeeldde. 3. 1636: Johan de Brune.  Bijna een eeuw later verschijnt een nieuwe versie in J. de Brune, Nieuwe Wijn in oude Le’er-zacken (Middelburg, 1636). Johan de Brune de Oude (ca. 1588-1658) was een belangrijke Nederlandse schrijver, jurist en moraalfilosoof uit de Gouden Eeuw, afkomstig uit Zeeland. Zijn werk combineert humanistische geleerdheid met Nederlandse volkscultuur. De tekst van De Brune (nr. 176):
                                                        Die by den steert een palingh houdt,                                                        En op een vrouwen woorden bouwt;
Die magh wel zegghen met verdriet,
’t Is al maer wind, ‘k en hebbe niet.
Vertaling: Wie bij de staart een paling houdt, en op vrouwenwoorden bouwt; die mag wel zeggen met verdriet: het is allemaal wind, ik heb niets. Kenmerken: Typisch 17e-eeuws emblemenboek met moraliserende versjes.  Voegt een tweede beeld toe: “op vrouwenwoorden bouwen”. Scherpere, meer satirische toon. Misogyne toevoeging, passend in de anti-vrouwenliteratuur van die tijd. Conclusie:  beide handelingen leiden tot teleurstelling en leegte. De titel “Nieuwe Wijn in oude Le’er-zacken”: Dit is zelf een spreekwoord (Bijbels van oorsprong). De Brune presenteert oude wijsheden in nieuwe vorm, waarbij hij oude spreekwoorden hergebruikt maar in eigen bewoordingen giet. 4. 1923-1925: Dr. F.A. Stoet. In de 20e eeuw documenteert Dr. F.A. Stoett beide versies in zijn standaardwerk Nederlandsche Spreekwoorden, Spreekwijzen, Uitdrukkingen en Gezegden. Stoett’s methode:  Stoett citeerde uit verschillende middeleeuwse en vroegmoderne handschriften en uitgaven, die hij aanduidt met afkortingen zoals “Idinau, 14” en “den Brune, 176”. Door meerdere bronnen te citeren geeft hij inzicht in de rijkdom en diversiteit van de Nederlandse spreekwoordtraditie. Wat Stoett ons leert:  Door beide versies naast elkaar te plaatsen, toont Stoett aan dat spreekwoorden levende, veranderlijke teksten waren. Er was geen “één juiste versie”, maar spreekwoorden werden aangepast aan tijd, context en publiek. Hetzelfde spreekwoord kon verschillende moralen en uitwerkingen krijgen, afhankelijk van de auteur en het tijdperk. Conclusie: Evolutie van een spreekwoord:  De geschiedenis van “de paling bij de staart houden” illustreert hoe spreekwoorden door de eeuwen heen evolueren:  Middeleeuwen: Mondelinge volkswijsheid, anoniem en collectief. 16e eeuw (Idinau): Rederijkersbewerking met algemene, universele moraal over verstandig handelen. 17e eeuw (De Brune): Gouden Eeuw-versie met scherpere toon en specifieke (misogyne) toepassing. 20e eeuw (Stoett): Wetenschappelijke documentatie die de variatie en rijkdom van de traditie zichtbaar maakt Het spreekwoord blijft tijdloos in zijn kernboodschap: pak zaken goed aan, doordacht en stevig. Maar de uitwerking past zich aan de literaire en culturele context van elk tijdperk aan.

In behouden (veilige) haven zijn.

Foto: Ingo Kubke. Betekenis: Definitie: De uitdrukking “in behouden (veilige) haven zijn” betekent dat iemand zich in een veilige, beschermde situatie bevindt. Het kan ook verwijzen naar een toestand van rust en zekerheid, weg van gevaar of problemen. Context: Vaak gebruikt in situaties waarin iemand ontsnapt is aan een bedreiging of moeilijke omstandigheden en nu veilig is. Oorsprong: Maritieme oorsprong: De term komt oorspronkelijk uit de scheepvaart, waar een schip dat ‘in haven’ is, veilig is en niet meer blootgesteld wordt aan de gevaren van de zee. Figuurlijke betekenis: Door de tijd heen is de uitdrukking figuurlijk gebruikt om te verwijzen naar een veilige toestand in het leven, niet alleen in de context van de scheepvaart.                                                                           Auteur:  Kan ontleend zijn aan Vondel’ s Vertroostinghe aen Ger. Vossius:
“Men klaeght, indien de kiele strant,
Maer niet wanneerze, rijck gelaên,
Uit den verbolghen Oceaen
In een behoude haven lant.”  🛳️⚓️

Zo eerlijk als goud zijn.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Dwaze versterking omdat goud als dode stof natuurlijk geen karaktereigenschappen bezit. In verband met de eredienst rond het goud heeft men het intussen allerlei goede eigenschappen toegedicht. De bedoeling is: bijzonder eerlijk zijn.

Uit oude balken snijdt men nieuwe lepels.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Kernboodschap: De uitdrukking betekent dat je nieuwe en nuttige voorwerpen kunt maken uit oude of gebruikte materialen. Het benadrukt het belang van hergebruik, creativiteit en vindingrijkheid. Oorsprong: Deze spreuk is een Nederlands spreekwoord dat zijn oorsprong vindt in de traditionele ambachtelijke praktijken, waar hout en andere materialen vaak opnieuw werden gebruikt om nieuwe producten te maken. Het weerspiegelt een bredere culturele waarde die aanwezig is in veel samenlevingen, namelijk het idee van duurzaamheid en het waarderen van wat je hebt. Auteur: De exacte oorsprong of de auteur van deze specifieke uitdrukking is moeilijk te traceren, aangezien het een volkswijsheid is die door de tijd heen is doorgegeven. Vaak worden dit soort gezegden niet aan één enkele auteur toegeschreven maar zijn ze ontstaan uit collectieve ervaringen en wijsheid van de gemeenschap. Conclusie: Deze spreuk is een mooi voorbeeld van hoe traditionele wijsheid ons kan inspireren om creatief en duurzaam om te gaan met de middelen die we hebben. 🌳✨

Hij domineert als een aal in een tobbe.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: De uitdrukking beschrijft iemand die zeer goed de controle heeft over een situatie. Het beeld van de aal in een tobbe (een soort vat) illustreert de vrijheid en soepelheid waarmee iemand zich kan bewegen en opereren in een bepaalde context. Oorsprong: De oorsprong van deze uitdrukking is niet precies te traceren, maar het gebruik van dieren in metaforen is een veelvoorkomend kenmerk in de Nederlandse taal. De vergelijking met een aal, die bekend staat om zijn glibberigheid en behendigheid, versterkt het idee van dominantie en controle. Auteur: Er is geen specifieke auteur bekend voor deze uitdrukking. Het is een volkswijsheid die door de jaren heen in de Nederlandse cultuur is ontstaan en gebruikt.

De aal kruipt graag daar in, waar het gat het nauwst is.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Interpretatie: Dit gezegde verwijst naar de neiging van mensen om vaak de moeilijkste of meest uitdagende weg te kiezen. Het suggereert dat men soms de voorkeur geeft aan situaties die complex of riskant zijn. Oorsprong: Culturele context: Dit gezegde is een traditioneel Nederlands spreekwoord en weerspiegelt de wijsheid en observaties van het dagelijks leven. Het gebruik van de aal als metafoor benadrukt ook de sluwheid en het vermogen om zich aan te passen aan moeilijke omstandigheden. Auteur: Onbekend: Zoals veel spreekwoorden, is de exacte oorsprong en auteur vaak niet te traceren. Ze worden vaak doorgegeven door generaties en zijn een deel van de volkswijsheid. Conclusie: Dit spreekwoord is een interessante reflectie op menselijk gedrag en de keuzes die we maken, vaak in het licht van uitdagingen. Het gebruik van dieren in spreekwoorden maakt ze levendig en herkenbaar. 🐍

Aan een goed visser ontsnapt wel een aal.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Interpretatie: Dit gezegde betekent dat zelfs de meest bekwame of ervaren mensen af en toe fouten maken of iets verliezen. Het herinnert ons eraan dat niemand perfect is en dat mislukking een normaal onderdeel van het leven is. Oorsprong: Dit gezegde komt uit de Nederlandse cultuur en is een traditionele uitdrukking die vaak gebruikt wordt in gesprekken over vaardigheden en het omgaan met tegenslagen. Het beeld van de visser en de aal symboliseert de uitdagingen die mensen tegenkomen, ongeacht hun expertise. Auteur: Er is geen specifieke auteur bekend voor dit gezegde, aangezien het een volkswijsheid is die door de jaren heen is doorgegeven en in de Nederlandse taal is verankerd. Extra: Dit soort gezegden zijn vaak te vinden in literatuur en dagelijkse gesprekken, en ze dragen bij aan de culturele identiteit van een taalgebied. 🌊🎣

Zoete broodjes bakken.

Foto: Peter van Geest AI Betekenis: “Zoete broodjes bakken” betekent dat je je best doet om iemand te vriend te houden of om een goede relatie te onderhouden, vooral door iets te doen wat de ander leuk vindt of wat hen tevredenstelt. Het kan ook impliceren dat je iets doet om de situatie te verzachten of om een conflict te vermijden. Oorsprong: De oorsprong van de uitdrukking is niet precies te traceren, maar het verwijst naar het idee van het bakken van zoete broodjes, wat een symbolische handeling is voor het creëren van iets aangenaams of prettigs. Het idee van “broodjes bakken” kan ook een verwijzing zijn naar de traditionele Nederlandse bakkerij, waar zoete broodjes vaak populair zijn. Auteur: Er is geen specifieke auteur verbonden aan dit spreekwoord, aangezien het een deel uitmaakt van de Nederlandse volksmond en cultuur. Spreekwoorden zijn vaak anoniem en ontstaan door de tijd heen in de samenleving.

Smalle broodjes bakken.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Iemand bedriegen, oplichten of voor de gek houden door iets voor te stellen als beter of goedkoper dan het is (vaak figuurlijk, bijv. bij oneerlijke deals).

Zijn zegel aan iets hechten (of hangen).

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: De uitdrukking verwijst naar het bevestigen of goedkeuren van iets, vaak in een formele context. Het idee van een zegel symboliseert autoriteit en legitimiteit, zoals het goedkeuren van documenten of overeenkomsten. Oorsprong: Deze uitdrukking komt voort uit de traditie waarbij een zegel (zoals een waszegel) werd gebruikt om documenten te authenticeren. Het gebruik van zegels gaat terug tot de oudheid en was een manier om de identiteit van de ondertekenaar te bevestigen. Auteur:  Er is geen specifieke auteur verbonden aan deze uitdrukking, aangezien het een algemeen gezegde is dat in de Nederlandse taal wordt gebruikt. Het behoort tot de bredere culturele en linguïstische context van de Nederlandse taal en kan in verschillende documenten en situaties voorkomen. Toepassing: Deze uitdrukking kan vaak worden aangetroffen in juridische, zakelijke of administratieve teksten.

Andere mensen zijn ook mensen.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: De zin benadrukt de gedeelde menselijkheid van alle mensen. Het roept op tot empathie en begrip voor anderen, ongeacht verschillen. Culturele Context: Het gebruik van dialecten zoals het Gronings kan helpen om lokale identiteit en gemeenschap te versterken. Auteur: Oorsprong: Het gezegde is een algemeen bekend uitdrukking in de Groningse cultuur en is niet specifiek toegeschreven aan één enkele auteur of bron. Mogelijke Invloeden: Culturele Achtergrond: Het gezegde kan voortkomen uit volkswijsheden of regionale tradities die de waarden van empathie en respect voor anderen benadrukken. Literatuur en Poëzie: Dergelijke uitspraken worden vaak teruggevonden in lokale literatuur, maar er is geen specifieke auteur die algemeen erkend wordt voor deze uitspraak. Conclusie: Het gezegde weerspiegelt een bredere culturele en sociale boodschap die door de jaren heen is doorgegeven in de gemeenschap, zonder een specifieke auteur.

Hij is zo glad als een aal.

Afbeelding: Ralph Altrip Germany AI. Betekenis: Iemand die: Ontastbaar is: moeilijk te pakken of te doorgronden. Glad: soepel in zijn gedrag, vaak op een bedrieglijke manier.

Van A tot Z.

Foto: blickpixel. Betekenis: Van het begin tot het einde. Gebruik: Het wordt vaak gebruikt om aan te geven dat iets volledig of uitgebreid is, waarbij alle aspecten of onderdelen worden behandeld. Oorsprong: De oorsprong van de uitdrukking ligt in het Nederlands, maar het idee van het dekken van een volledig spectrum van onderwerpen is universeel en komt in veel talen voor. Synoniem is de uitdrukking Van Alpha tot Omega. Letters: De letters A en Z zijn de eerste en laatste letters van het alfabet, wat symbolisch is voor volledigheid. Auteur: Geen specifieke auteur: “Van A tot Z” is een algemene uitdrukking en heeft geen specifieke auteur. Het is een veelgebruikte frase in de Nederlandse taal en cultuur.

Wie pap wil eten, moet de lepel niet vergeten.

Foto: youtube. Betekenis: Dit gezegde betekent dat als je iets wilt bereiken (zoals het eten van pap), je de juiste middelen of acties moet hebben (zoals een lepel). Het benadrukt het belang van voorbereiding en het nemen van de juiste stappen om je doelen te bereiken. Oorsprong: Culturele context: Dit is een Nederlands spreekwoord dat al lange tijd in gebruik is. Het weerspiegelt de praktische en nuchtere benadering van het leven die in de Nederlandse cultuur te vinden is. Gebruik: Het wordt vaak gebruikt om mensen eraan te herinneren dat ze voorbereid moeten zijn en de juiste middelen moeten hebben om hun doelen te bereiken. Auteur: Dit gezegde is een traditioneel Nederlands spreekwoord en heeft geen specifieke auteur. Het behoort tot de volkswijsheid die door de jaren heen is doorgegeven.
Samenvatting: Dit gezegde benadrukt het belang van voorbereiding en het hebben van de juiste middelen om succesvol te zijn in wat je wilt bereiken. Het is een waardevol advies dat in vele levenssituaties toepasbaar is.

Die netten zijn van eng beslag, daar geen aal door de maas mag.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: De uitspraak verwijst naar regels of voorschriften die zeer strikt zijn. Het idee is dat zelfs kleine uitzonderingen (vergeleken met aal) niet door de mazen van de regels kunnen glippen. Oorsprong: Deze uitspraak is een Nederlands gezegde dat vaak gebruikt wordt om de strengheid van bepaalde regelgeving of normen aan te duiden. Het gebruik van visnetten als metafoor geeft aan dat zelfs de kleinste dingen niet ontsnappen aan de controle. Auteur: De specifieke auteur van dit citaat is niet algemeen bekend. Het lijkt meer een traditioneel gezegde te zijn dat in de Nederlandse cultuur is ontstaan en door de jaren heen is doorgegeven. Opmerking: Dit gezegde kan worden toegepast in verschillende contexten, zoals wetgeving, sociale normen of zelfs in bedrijfsregels, waar het benadrukken van strikte naleving belangrijk is.

Op zwart zaad zitten.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Nederlands gezegde dat betekent: “Broke zijn” of “Geen geld meer hebben.” Oorsprong: De oorsprong van dit gezegde ligt in de landbouw: Zwart zaad verwijst naar zaden die niet meer kunnen groeien of geen opbrengst meer leveren. Het idee is dat wanneer iemand “op zwart zaad zit,” ze in een situatie zijn waarin ze geen middelen meer hebben om verder te gaan, vergelijkbaar met een boer die geen gewas meer kan oogsten. Alternatieve uitleg: Geen geld meer hebben. Mogelijk te verklaren uit het feit dat vroeger arme mensen geen wittebrood konden betalen en daarom (zwart) roggebrood aten. Ook: Betekenis: Hij is arm, zijn geld is op. Oorsprong: Gezegd van vogels in een kooi, die alleen nog maar zwart zaad hebben; ze pikken er namelijk eerst de witte korrels uit. Auteur: Dit gezegde heeft geen specifieke auteur, aangezien het een deel is van de Nederlandse spreektaal en door de tijd heen is ontstaan. Het is dus een traditioneel gezegde dat door generaties heen is doorgegeven.

Het ijs breken.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Nederlandse uitdrukking die betekent: een gesprek beginnen of de sociale spanning in een groep verminderen. Het wordt vaak gebruikt in situaties waar mensen elkaar nog niet goed kennen of wanneer er een ongemakkelijke sfeer heerst. Oorsprong: De uitdrukking komt voort uit de metafoor van het breken van ijs om toegang te krijgen tot een open water. In sociale context verwijst het naar het doorbreken van de eerste onwennigheid tussen mensen. Auteur: Deze uitdrukking is geen citaat van een specifieke auteur, maar eerder een algemeen gebruikte gezegde in de Nederlandse taal. Het is een deel van de Nederlandse cultuur en wordt vaak gebruikt in sociale interacties.

’t Is een Xantippe.

Foto: Logan Art. Betekenis: Xantippe verwijst naar een vrouw die als lastig, quarrelsome of zeurderig wordt beschouwd. Het is een uitdrukking die vaak gebruikt wordt om een vrouw te beschrijven die moeilijk in de omgang is, vooral in de context van een relatie of huwelijk. Oorsprong: De term “Xantippe” komt van Xantippe, de vrouw van de Griekse filosoof Socrates.
Xantippe wordt vaak afgebeeld als een vrouw met een scherpe tong en een moeilijke persoonlijkheid, die haar man vaak bekritiseerde. Het verhaal van Xantippe is door de eeuwen heen gebruikt als een archetype voor de “zeurende vrouw”. Auteur: De uitdrukking is niet afkomstig van een specifieke auteur, maar is eerder een culturele referentie die voortkomt uit de historische figuur van Xantippe zelf en de verhalen over haar in de literatuur en geschiedenis. Conclusie: De spreuk weerspiegelt een stereotype dat door de tijd heen is blijven bestaan en heeft zijn plaats gevonden in de Nederlandse taal en cultuur. Het gebruik ervan kan variëren afhankelijk van de context en de intentie van de spreker.

Iets in de waagschaal stellen.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Iets bewust riskeren of op het spel zetten, vaak met een groot belang. Oorsprong: Waagschaal is een oudere/archaïsche vorm van weegschaal (balansweegschaal met twee schalen). Beeld: je legt “iets” op de schaal, waardoor de balans kan kantelen — je waagt het, het kan goed of slecht uitpakken. Als vaste uitdrukking al sinds de vroegmoderne tijd (17e eeuw) in het Nederlands in gebruik; verwant aan het Duitse “etwas in die Wagschale werfen/stellen”. “Waagschaal” leeft vandaag vooral voort in deze vaste zegswijze; in het dagelijks taalgebruik zeggen we “weegschaal”. Auteur: Geen specifieke auteur. Het is een traditionele uitdrukking/spreekwoordelijk gezegde die organisch uit het taalgebruik is ontstaan en historisch in woordenboeken en teksten is vastgelegd.

Dat stuit geen vaart.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Nederlandse uitdrukking die betekent dat iets geen obstakel vormt voor de voortgang of beweging. Het suggereert dat er geen belemmeringen zijn die de gang van zaken kunnen stoppen of vertragen. Oorsprong: De uitdrukking komt voort uit de scheepvaart, waar ‘vaart’ verwijst naar de voortgang van een schip. Als iets de ‘vaart’ niet stuit, betekent dit dat het schip vrij kan blijven bewegen. Auteur: Deze specifieke uitdrukking is niet toe te schrijven aan een enkele auteur, maar is eerder een deel van de Nederlandse taal en cultuur. Het gebruik van dergelijke gezegden is typisch voor de volksmond en kan door verschillende bronnen in de literatuur zijn verspreid. Extra Informatie: Dergelijke uitdrukkingen zijn vaak te vinden in spreekwoorden en gezegden die de Nederlandse cultuur en geschiedenis weerspiegelen. Ze worden gebruikt in dagelijkse conversaties en kunnen variëren in formulering en betekenis afhankelijk van de context.

De lepel op tafel gooien.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Bij Gastvrijheid: Het gezegde verwijst naar het idee dat iemand bij een ander te gast gaat, wat een teken van vriendschap en saamhorigheid is. Traditionele Betekenis: Het meenemen van je eigen lepel symboliseert dat je voorbereid bent om te delen in de maaltijd en dat je actief deelneemt aan de gastvrijheid van de gastheer. Historische Context Eetgewoonten: In vroegere tijden, vooral in plattelandsgebieden, was het gebruikelijker om je eigen eetgerei mee te nemen, zoals een lepel, omdat niet iedereen toegang had tot voldoende bestek. Dit was een praktische oplossing. Sociale Normen: Het meenemen van een lepel kan ook gezien worden als een teken van respect voor de gastheer, omdat het de gastheer minder belasting geeft in het verzorgen van de maaltijd. Culturele Relevantie Gastvrijheid: In veel culturen is gastvrijheid een belangrijk aspect van sociale interacties. Het gezegde benadrukt de waarde van samen eten en de verbindingen die hierdoor ontstaan. Symboliek van de Lepel: De lepel zelf heeft een belangrijke rol in de eetervaring, en het gebruik van een lepel kan ook een symbool zijn voor het delen van voedsel en levenservaringen. Gebruik in de Moderne Taal Hedendaagse Interpretatie: Hoewel de oorspronkelijke betekenis mogelijk minder bekend is bij jongere generaties, kan het gezegde nog steeds worden gebruikt om de intentie van gastvrijheid en saamhorigheid uit te drukken. Variaties: Er kunnen regionale variaties bestaan in de interpretatie van het gezegde, afhankelijk van lokale tradities en gebruiken. Samenvatting Betekenis: Bij iemand te gast gaan, met een focus op gastvrijheid en saamhorigheid. Historische Context: Het meenemen van een lepel als praktische en sociale norm. Culturele Relevantie: Gastvrijheid is een belangrijk aspect van menselijke interactie en verbinding. Moderne Gebruik: Nog steeds relevant in gesprekken over gastvrijheid, hoewel de oorspronkelijke betekenis minder bekend kan zijn.

Jij weet niet met wat voor ’n lepel je de pap aan het roeren bent!

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Deze uitdrukking verwijst naar het onbewust zijn van de middelen of middelen die je gebruikt in een bepaalde situatie, en de gevolgen die daaruit voortvloeien. Oorsprong: Volkswijsheid: De spreuk is een voorbeeld van een volkswijsheid die in de Nederlandse taal is ontstaan. Het gebruik van de lepel in combinatie met pap symboliseert alledaagse handelingen en de impact daarvan. Taalgebruik: De uitdrukking is waarschijnlijk ontstaan in een tijd waarin koken en het bereiden van voedsel een centrale rol speelde in het dagelijks leven. De spreuk is een krachtige metafoor voor onbewust handelen en de gevolgen daarvan, maar de exacte oorsprong of eerste publicatie blijft onduidelijk.

Kerstmis is een tijd waarin dromen werkelijkheid kunnen worden.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Dit citaat benadrukt de magie van Kerstmis en de hoop dat tijdens deze feestelijke periode dromen en wensen kunnen uitkomen. Oorsprong: Seizoensgebonden: Het citaat is typisch voor de kerstperiode, waarin veel mensen reflecteren op hun dromen en verlangens. Culturele context: Kerstmis wordt vaak gezien als een tijd van geven, delen en hoop, wat de boodschap van het citaat versterkt. Auteur: Onbekend: Het lijkt een algemene uitspraak te zijn die niet specifiek aan een bepaalde auteur kan worden toegeschreven. Het weerspiegelt echter een breed gedeeld gevoel over de feestdagen.
Conclusie: Dit citaat roept een gevoel van optimisme en mogelijkheid op, wat de essentie van de kerstviering onderstreept.

Kerst is een tijd van geven.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Kerst: Een feest dat wereldwijd wordt gevierd ter herdenking van de geboorte van Jezus Christus. Tijd van geven: Dit verwijst naar de traditie van het geven van cadeaus en het delen van liefde en vreugde met anderen tijdens de feestdagen. Het benadrukt de waarde van vrijgevigheid en saamhorigheid. Oorsprong: Alhoewel van origine een heidens feest (zonnewende), heeft het door het Conilie van Nicea een christelijke tint gekregen. Culturele Traditie: De uitspraak weerspiegelt de bredere culturele en religieuze tradities van Kerstmis, waarin geven en delen centraal staan. Religieuze Context: In het christendom wordt de geboorte van Jezus vaak gezien als een geschenk aan de mensheid, wat de nadruk op geven versterkt. Auteur: Onbekend: Het specifieke citaat “Kerst is een tijd van geven” is een veelgebruikte uitspraak en is niet direct toegeschreven aan een specifieke auteur. Het is een algemene sentiment dat door velen wordt gedeeld. Conclusie: De uitspraak benadrukt de essentie van de kerstperiode als een tijd van vrijgevigheid en samen zijn, wat een belangrijk aspect is van de kerstviering in veel culturen.

Een ui tappen.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Een mop vertellen, letterlijk zo dat het in gezelschap de tranen over de wangen rollen, alsof men een ui pelt. Oorsprong: Studentenuitdrukking.

Een sabbatreis.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Korte reisafstand: Volgens de joodse wet mag men op de Sabbat doorgaans niet verder reizen dan ongeveer 2000 el (ongeveer 1 kilometer of ca. 15 min.), maar er zijn ook tradities die aangeven dat men in sommige gevallen verder mocht gaan, afhankelijk van de situatie. Spirituele Reis: De concepten van afstand en reis op de Sabbat kunnen ook metaforisch worden geïnterpreteerd als een uitnodiging tot spirituele reflectie en groei. Conclusie: De uitdrukking “sabbatreis” en de bijbelse context benadrukken het belang van rust, reflectie en de spirituele betekenis van reizen binnen de joodse traditie. Het laat zien hoe religieuze voorschriften invloed hebben op het dagelijks leven, inclusief reisgewoonten. Bron: De bijbel: In Exodus 16:29 wordt gesproken over de Sabbat en het belang daarvan. God zegt dat de mensen op de Sabbat moeten rusten en niet hun dagelijkse werk moeten doen. Dit vers benadrukt de noodzaak om de Sabbat als een rustdag te beschouwen, wat invloed heeft op hoe en wanneer men reist. Verder: In Handelingen 1:12 wordt het terugkeren van de discipelen naar Jeruzalem na de hemelvaart van Jezus beschreven. Ze moeten de reis maken, maar het wordt gedaan met respect voor de rustdag. Dit toont aan dat de discipelen zich bewust waren van de joodse tradities en de voorschriften rondom de Sabbat, inclusief de reisbeperkingen.

Wij hebben taal noch teken van hem.

Afbeelding Peter van Geest AI. Betekenis: De uitdrukking wordt gebruikt wanneer iemand volledig onbereikbaar is of geen contact meer heeft. “Taal noch teken” is een hendiadys (twee woorden die samen één begrip uitdrukken) en betekent simpelweg: geen enkel bericht, geen enkele communicatie.
Oorsprong: De uitdrukking komt uit de Bijbel, specifiek uit het boek Rechters 21:13. In de Statenvertaling staat: “Toen zond de ganse vergadering heen, en zij spraken tot de kinderen van Benjamin, die aan de steenrots van Rimmon waren, en riepen hun vrede toe.” In oudere vertalingen en commentaren op dit bijbelgedeelte komt de formulering “taal noch teken” voor in de context van communicatie of het ontbreken daarvan. Auteur: Er is geen specifieke auteur – het is een bijbelse uitdrukking die in de loop der tijd een algemeen Nederlands spreekwoord is geworden. De uitdrukking is waarschijnlijk populair geworden door de Statenvertaling (1637) en andere oude bijbelvertalingen, waarna het in het algemene taalgebruik is opgenomen. De spreuk wordt nog steeds gebruikt in hedendaags Nederlands, zij het wat ouderwets klinkend. In de Nederlandse literatuur komen we uitdrukking tegen in de roman “De Avonden” (1947) van Gerard Reve(ongeveer blz.60, afhankelijk de de editie).

Goede raad is duur.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Dit gezegde betekent dat goede adviezen vaak moeilijk te verkrijgen zijn en dat je soms veel moet betalen of moeite moet doen om waardevolle raad te krijgen. Implicatie: Het benadrukt de waarde van wijsheid en advies, en dat het niet altijd vanzelfsprekend is. Oorsprong:  Herkomst: Het gezegde komt uit het Nederlands en heeft zijn oorsprong in de volkswijsheid. Tijdperk: Het is een oud gezegde dat al lange tijd in gebruik is, maar de exacte oorsprong is moeilijk te traceren. Auteur: Onbekend: Het gezegde heeft geen specifieke auteur. Het is een deel van de Nederlandse volkscultuur en is door de tijd heen overgeleverd.

Dat is de quintessens.

Foto: youtube. Betekenis: Definitie: De term “quintessens” verwijst naar de meest essentiële of belangrijkste kern van een zaak. Het betekent dat iets de essentie of het hoogste niveau van een bepaald idee of concept vertegenwoordigt. Toepassing: Wanneer iemand zegt “dat is de quintessens”, verwijst men vaak naar het belangrijkste punt of de meest relevante conclusie van een discussie of onderwerp. Oorsprong: Etymologie: Het woord “quintessens” komt van het Latijnse “quinta essentia”, wat letterlijk “vijfde essentie” betekent. In de middeleeuwse filosofie werd het gezien als de vijfde element naast de vier klassieke elementen (aarde, lucht, vuur, water), dat de essentie van alle dingen vertegenwoordigt. Filosofische context: In de alchemie en de filosofie werd de quintessens beschouwd als de zuiverste vorm van een element, dat de eigenschappen van de andere elementen in zich droeg. Historische achtergrond: Hoewel er geen specifieke auteur van deze uitdrukking is, zijn de concepten van de quintessens terug te vinden in de werken van verschillende filosofen, waaronder Aristoteles en later in de middeleeuwse alchemie. Populaire cultuur: De term is ook gebruikt in literatuur en poëzie, maar er is geen specifieke auteur die de uitdrukking “dat is de quintessens” heeft geïntroduceerd.

Paal en perk stellen.

Foto: pixabay. Betekenis: Grenzen stellen, beperkingen of limieten vaststellen. Oorsprong: De uitdrukking komt voort uit de beeldspraak van het plaatsen van palen en hekken om een bepaald gebied af te bakenen. Dit symboliseert het idee van het afbakenen van wat wel en niet toegestaan is. Er is geen specifieke auteur aan deze uitdrukking verbonden, omdat het een volkswijsheid is die door de tijd heen in de Nederlandse taal is gegroeid. Het gebruik van dergelijke uitdrukkingen is vaak anoniem en cultureel bepaald.

Och! Och!

Foto: Richard-van-Liessum. Betekenis: Het gebruik van deze uitroep in de Nederlandse taal kan een diepere culturele en emotionele betekenis hebben die verband houdt met de thema’s van kracht, ondergang en medelijden. Oorsprong: Het Bijbelverhaal van Og, de koning van Bazan. Bijbelse referentie: Og was een reus en de koning van Bazan, genoemd in het Oude Testament (Deuteronomium 3:11). Hij wordt vaak gezien als een symbool van kracht en macht, maar ook van ondergang. Verbinding met “Och! Och!” Interpretatie: De uitroep “Och! Och!” zou kunnen worden geïnterpreteerd als een reactie op de ondergang of de tragedie die met het verhaal van Og gepaard gaat. Het kan ook een uitdrukking zijn van medelijden met de reus die zijn lot niet kon ontlopen.

Hij kan zijn naadje wel naaien.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Iemand is slim of bekwaam en goed in staat om voor zichzelf te zorgen. Het geeft aan dat iemand in staat is om problemen op te lossen of situaties goed te beheren. Oorsprong: Deze uitdrukking is een typisch Nederlands gezegde dat voortkomt uit de ambachtelijke praktijk van naaien. Het verwijst naar de vaardigheid om naadjes goed te kunnen naaien, wat een teken is van precisie en vaardigheid. Het gebruik van naaien als metafoor voor bekwaamheid is een veelvoorkomend thema in verschillende talen en culturen. Auteur: Er is geen specifieke auteur aan deze uitdrukking verbonden, aangezien het een volkswijsheid is die door de tijd heen in de Nederlandse taal is ontstaan. Het is een deel van de Nederlandse spreekwoorden en gezegden die vaak in de dagelijkse communicatie worden gebruikt. Extra Informatie: Dit soort uitdrukkingen worden vaak gebruikt in gesprekken om iemands capaciteiten of slimheid te benadrukken. Het is een positieve opmerking die de vaardigheden van een persoon erkent.

Dat lag hem zwaar op ( in) de maag.

Foto: Penn State University. Betekenis: Iemand voelt zich zwaar door een bepaalde situatie, probleem of emotie. Het kan verwijzen naar gevoelens van schuld, spijt of verdriet die iemand moeilijk kan verwerken. Oorsprong: De uitdrukking komt voort uit het idee dat iets dat “op de maag ligt” moeilijk te verteren is, zowel letterlijk als figuurlijk. Het geeft aan dat een emotionele of mentale last zwaar drukt op iemand. De exacte oorsprong of auteur van deze uitdrukking is moeilijk te traceren, omdat het een veelvoorkomende zegswijze is in de Nederlandse taal en mogelijk al eeuwenlang in gebruik is. Het is geen specifieke quote van een bekende schrijver of dichter, maar eerder een volkswijsheid die door de tijd heen is doorgegeven.

Hij heeft een laadstok doorgeslikt.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Letterlijke: De zin verwijst naar iemand die letterlijk een laadstok (een soort houten stok of staaf) heeft ingeslikt, wat gevaarlijk en ongebruikelijk is. Figuratieve betekenis: In de spreektaal kan deze uitdrukking ook betekenen dat iemand zich in een onhandige, domme of benarde situatie heeft gebracht, of dat iemand zich op een vreemde manier gedraagt. Oorsprong: De oude laadstok is een houten stok die vroeger werd gebruikt bij het laden van goederen, bijvoorbeeld in schepen of karren. Deze stok was lang, recht en stevig, en werd gebruikt om ladingen te verplaatsen of te ondersteunen. Het gezegde verwijst dus naar deze harde, rechte stok, niet naar de moderne elektrische laadstok (zoals een laadpaal voor elektrische auto’s). Er is geen specifieke auteur verbonden aan deze uitdrukking, aangezien het een gezegde is dat waarschijnlijk in de loop der tijd is ontstaan en overgeleverd in de Nederlandse taal.

Iemand aan de kaak stellen.

Geselpaal te Farnsum Foto: Saskia Cloo – Hartsema. Betekenis: Iemand openlijk te schande maken. Oorsprong: Vroeger was de kaak en ton, waarop een veroordeelde tot spot van het volk tentoongesteld werd. Later verstond men onder kaak de gerichts- of geselpaal, waaraan misdadigers werden vastgebonden, er staat nog zo’n paal in Farmsum bij Delfzijl.

Ja en amen zeggen.

Foto: justlive. Betekenis: Zonder tegenwerping alles goedvinden, kritiekloos instemmen, alles accepteren wat iemand zegt of besluit. Oorsprong: De uitdrukking komt uit de christelijke liturgie. In kerkdiensten bevestigt de gemeente na gebed of geloofsbelijdenis met “Amen” — een Hebreeuws woord dat betekent: zo is het, zo zij het, het is waar. Het “ja” verwijst naar het bevestigend instemmen. Gecombineerd ontstond de formulering “ja en amen zeggen” als beeld voor volledig akkoord gaan, zonder iets tegen te houden. De beeldspraak is al vroeg in de Nederlandse taal terug te vinden (17e eeuw en later) in religieuze en morele teksten. Er is geen individuele auteur: het is een traditioneel spreekwoord dat uit de religieuze context in de algemene taal is overgenomen.

Idioten blozen niet.

Foto: Andrea Piacquadio. Betekenis: “Idioten blozen niet” betekent dat mensen die geen schaamte of zelfbewustzijn hebben, niet blozen — omdat ze niet begrijpen dat ze iets verkeerd of dom doen. Het gezegde koppelt blozen aan geweten en moreel besef. Oorsprong: Het is een oud Nederlands spreekwoord met wortels in een bredere Europese gedachte: blozen is een teken van bewustzijn en schaamte. Het komt veel voor in de Groningse volksmond, waardoor het vaak als Gronings gezegde wordt gezien, maar het is niet exclusief Gronings en circuleerde al breder in Nederland.

Iemand de drie h’s op de rug schrijven.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Een manier om te zeggen dat men iemand wil laten vertrekken (bijvoorbeeld naar de koloniën) omdat die persoon ongewenst of lastig is. Historisch werd hiermee verwezen naar personen die naar Nederlands‑Indië werden gestuurd. De drie “H”‑letters stonden voor de instructie “Help hem haastig” (later vaak geïnterpreteerd als “Houd hem hier”). Het idee is dat men de persoon letterlijk “op de rug” meeneemt naar een verre bestemming, zodat hij of zij niet meer in de eigen omgeving blijft. Oorsprong: Het gezegde komt uit de 19e eeuw (vermoedelijk rond de periode dat Nederland koloniale posten in Nederlands‑Indië had). Het werd vooral onder predikanten en andere beroepsgroepen gebruikt die geen kans hadden om elders een beroep uit te oefenen; men “schreef” hen de drie “H” op de rug om ze te “versturen”. Er is geen individuele auteur bekend. Het is een volksuitdrukking die zich in de Nederlandse spreekwoordencultuur heeft ontwikkeld. De eerste schriftelijke vermelding vindt men in oude woordenboeken en collecties van spreekwoorden, niet in een specifiek werk van een bepaalde schrijver.

Geluk en glas breekt even ras.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: De kernbetekenis: geluk is broos en van korte duur; wat je nu hebt, kun je zomaar kwijt zijn, net zoals een glas zo uit je handen kan vallen en in scherven uiteen kan spatten.​ In het gebruik klinkt vaak een mengeling van nuchterheid en waarschuwing mee: geniet, maar wees je bewust dat voorspoed niet vanzelfsprekend en niet blijvend is. Oorsprong: Er is geen bekende bedenker of auteur; het geldt als anoniem spreekwoord, net als vele andere Nederlandse zegswijzen uit vroeg‑moderne of oudere tijd.

Gaan doet komen.

Foto: Andrea-Wahl. Betekenis: Wederkerigheid van bezoeken — wie veel gaat, krijgt ook veel bezoek; vaak volkswijsheid/waarschuwing. Oorsprong: Volks/dialectaal, sterk aangetroffen in de Vlaamse dialecttraditie (Gents, Antwerps, e.d.). Opgetekend door dialect- en spreekwoordendocumentatoren (o.a. L. Lievevrouw-Coopman, A.H. Joos). Geen enkele “auteur” te noemen. Eerste afdruk: waarschijnlijk 19e/20e-eeuws in spreekwoordencollecties en periodieken.

Een verachte fakkel.

Foto: huiverinkt. Betekenis: De beeldspraak verwijst naar iets of iemand die eerst geminacht of onderschat wordt, maar later een grote (vaak verwoestende) invloed blijkt te hebben. Het kan gaan over een ogenschijnlijk onbelangrijk persoon of idee dat uiteindelijk grote gevolgen heeft, of over een klein conflict dat uitgroeit tot een enorme ruzie of oorlog. De “fakkel” staat hier voor een bron van twist of verderf die aanvankelijk veracht wordt, maar zich snel kan verspreiden. In moderner Nederlands en Duits wordt het soms gebruikt als waarschuwing tegen het onderschatten van gevaren of tegen het minachten van personen die later macht kunnen krijgen en wraak nemen. Oorsprong: De inhoudelijke lading (het intense persoonlijke lijden en de minachting) vooral uit het boek Job komt, terwijl de specifieke woordcombinatie “verachte fakkel” zijn weg naar het Nederlands heeft gevonden via de interpretatie van die bijbeltekst, mogelijk versterkt of gestileerd door de aanwezigheid van een vergelijkbaar beeld bij Horatius (“Carmina” (Oden), boek I, ode 2, regel 6). In naslagwerken over Nederlandse uitdrukkingen wordt daarom vaak Job 7:5 als primaire bron aangehaald.

De wereld is een wippe, ‘t ene gaat altijd af en ´t ander gaat ippe.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Het leven gaat op en neer; voorspoed en tegenspoed wisselen elkaar voortdurend af. Oorsprong: Dialectisch volksgezegde (waarschijnlijk Zeeuws / West-Vlaams gebied). Auteur: anoniem, zeker niet aantoonbaar, zoals vaak beweerd Guido Gezelle.

Koopmans goed, is eb en vloed.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Ondernemers hebben vaak te maken met goede en slechte tijden. Net zoals eb en vloed elkaar afwisselen in een natuurlijk ritme, zo kent de handel periodes van voorspoed en tegenslag. Het handelskapitaal en de omzet gaan op en neer, vergelijkbaar met het stijgen en dalen van de zee.
Oorsprong: Oud Nederlands spreekwoord dat zijn wortels heeft in de maritieme geschiedenis van Nederland. De metafoor van eb en vloed was voor Nederlanders – als zeevarend handelsvolk – een voor de hand liggende vergelijking voor de wisselende fortuin in de koophandel.

’s Werelds goed, is eb en vloed.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Wie rijk is kan arm worden en wie nu arm is, zal later misschien welgesteld zijn. Oorsprong: oud Nederlands spreekwoord, al in de 17e–18e eeuw in gebruik. Het past volledig binnen het type moraliserende spreekwoorden dat in die tijd populair was.

Op heter daad betrapt.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: “Heterdaad” is een juridisch begrip: het gaat om de ontdekking van een misdrijf op het moment dat het wordt gepleegd of onmiddellijk erna, wanneer het bewijs nog letterlijk “heet” is (de daad is nog niet “afgekoeld”).​ “Op heterdaad betrapt” wordt in het dagelijks taalgebruik breder gebruikt voor elke situatie waarin iemand op het moment van een fout, overtreding of ongemakkelijke handeling wordt gesnapt (bijvoorbeeld bij diefstal, spieken, overspel of liegen). Oorsprong: Het zelfstandig naamwoord “heterdaad” komt uit de samenstelling “hete daad”: een oude datiefvorm van “hete” en “daad”, waarmee letterlijk wordt bedoeld dat de handeling nog “warm” of vers is.​ Het element “heter-” is dus geen verwant van “hetero-” uit het Grieks, maar een verouderde vorm van “hete”; via vaste juridische formules raakte deze vorm versteend in het Nederlands rechtstaalgebruik en bleef zo in de uitdrukking bewaard.​

Hij moest wat op zijn baadje hebben!

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: “Op zijn baadje krijgen” betekent slaag krijgen, ervan langs krijgen, of een nederlaag lijden. De uitdrukking “Hij moest wat op zijn baadje hebben” betekent dus dat iemand slaag of een tik verdiende, of dat hij zijn straf moest krijgen. Oorsprong: Het woord “baadje” komt uit het Maleis “badjoe”, dat een soort gestreept hemd of buisje aanduidt. Dit was een kledingstuk dat in Nederlands-Indië werd gedragen. Het woord raakte ingeburgerd in het Nederlandse taalgebruik, vooral in maritieme kringen waar het baadje deel uitmaakte van het uniform van zeelieden.

Geen A voor een B kennen.

Foto: Gerd-Altmann. Betekenis: Volledig onwetend zijn, meestal in de betekenis van niet kunnen lezen of totaal ongeletterd zijn. Het wordt soms ook breder gebruikt om iemand te beschrijven die ergens absoluut geen verstand van heeft. Oorsprong: Stamt uit het vroegmoderne Nederlands (16e–17e eeuw). In die tijd werd het alfabet vaak aangehaald om ongeletterdheid aan te duiden. Wie niet eens wist welke letter “A” was en welke “B”, stond vrijwel symbool voor analfabetisme. Geen individuele auteur, ontstaan in het volkse taalgebruik en vervolgens opgenomen in oude lexicons en spreekwoordenboeken.

Je moet het hem met de paplepel ingeven.

Foto: weemoed. Betekenis: Als iemand iets vanzelfsprekends niet begrijpt en je het hem daarom heel duidelijk en geduldig moet uitleggen. Oorsprong: Het gezegde is een traditioneel volkstaal spreekwoord met wortels in Noord-Europa en geen creatie van één specifieke auteur.

Dat is hem met de paplepel ingegeven.

Foto: geloofstoerusting. Betekenis: Dat iemand iets vanaf zijn vroegste jeugd heeft meegekregen, ingeprent of aangeleerd – alsof het met de moedermelk is ingezogen. Het verwijst naar de periode waarin baby’s nog niet zelfstandig kunnen eten en met een lepel (paplepel) gevoed worden. Figuurlijk betekent het dus dat iets zo diep geworteld is dat het een onlosmakelijk deel uitmaakt van iemands denken of karakter. Oorsprong: ligt in de volkstaal van de 17e-18e eeuw, waarbij het fysieke beeld van een baby die met een paplepel wordt gevoed, werd overgebracht op het geestelijke proces van vroege conditionering.

Hij vecht tegen windmolens.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Strijden tegen ingebeelde vijanden. Energie steken in een onhaalbare of zinloze strijd. Een probleem zien dat er niet werkelijk is. Idealisme dat botst met de realiteit. Het wordt vaak gebruikt voor iemand die hard werkt tegen iets dat niet te veranderen is, of die het probleem verkeerd inschat.
Oorsprong: Komt rechtstreeks uit de beroemde Spaanse roman Don Quichot (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) van Miguel de Cervantes, gepubliceerd in 1605 (deel I) en 1615 (deel II). In een van de bekendste scènes ziet Don Quichot in de verte windmolens en denkt dat het reuzen zijn. Hij bestormt ze, raakt verstrikt in de wieken en wordt omvergeslagen.

Op de zenuwen werken.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Deze uitdrukking betekent dat iemand of iets je irriteert, ergert of zenuwachtig maakt. Het drukt uit dat je door iemands gedrag of een situatie geprikkeld of gespannen raakt. Oorsprong: Dit is een volksuitdrukking die organisch in de spreektaal is gegroeid en komt uit de medische wetenschap van de 19e eeuw, toen er veel onderzoek werd gedaan naar het zenuwstelsel en de werking van zenuwen. In die tijd ontstond het besef dat zenuwen letterlijk geprikkeld of gestimuleerd konden worden, wat tot fysieke en mentale reacties leidde.

Op je zenuwen leven.

Foto: Gerd Altmann. Betekenis: Het beschrijft een toestand waarin iemand zenuwachtig, gespannen, overprikkeld of op het randje van een zenuwinzinking functioneert. Alsof het zenuwstelsel het enige is wat je nog op de been houdt – geen ontspanning, geen buffer, enkel raw nerve. Oorsprong: Het is zo’n typisch Nederlands idiomatisch bouwseltje dat geen specifieke auteur heeft; het is in de loop van de 19e–20e eeuw ontstaan als spreektaal. Idiomen groeien vaak zoals mossen groeien: langzaam, in het wild, en zonder duidelijke uitvinder.

Het op de zenuwen hebben.

Foto: Pete Linforth. Betekenis: Nerveus, gespannen of geïrriteerd zijn.
Oorsprong: Het gezegde stamt uit de 19e eeuw, uit een tijd waarin men het woord zenuwen nog vrij letterlijk gebruikte: het idee dat emoties, spanningen of overprikkeling zich in de “zenuwen” bevinden. In oude medische en volkstaal werd elke vorm van nervositeit of psychische spanning toegeschreven aan “de zenuwen”. Er is geen specifieke auteur; het is een volkstaalkundige uitdrukking die zich organisch ontwikkeld heeft in het Nederlands.

Er zal er nog heel wat water door de Rijn lopen, eer dat gebeurd.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Er zal nog veel tijd voorbijgaan voordat iets zal plaatsvinden, of er moeten nog vele ontwikkelingen plaatsvinden voordat het zover is.
De beeldspraak is eenvoudig: de Rijn is een grote, voortdurend stromende rivier. Wanneer je zegt dat er nog veel water door de Rijn moet stromen, bedoel je dat er nog veel tijd moet verstrijken, net zoals het water dat onophoudelijk stroomt en nooit stopt.
Oorsprong: Het gezegde komt uit de volksmond en is al 19e-eeuws, mogelijk zelfs ouder.
Dit is vergelijkbaar met oude spreekwoorden die tijd en rivieren aan elkaar koppelen (zoals in meerdere Europese talen). Rivieren dienen traditioneel als metafoor voor de voortgang van tijd.

De tijd doden.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Bezigheden uitvoeren om sneller of aangenamer te wachten totdat iets gebeurt. Het impliceert dus tijdverdrijf of tijd overbruggen, niet het doen van iets essentieels.
Oorsprong: Komt uit het algemene Europese taalgebruik en is niet verbonden aan één auteur. Het is een idiomatische uitdrukking die al sinds de 16e–17e eeuw voorkomt in verschillende talen. De oorsprong ligt in de metafoor waarbij tijd wordt voorgesteld als iets levends of actiefs, dat je kunt “doden”, oftewel uitschakelen of onschadelijk maken. In werkelijkheid bedoelt men: de tijd laten voorbijgaan zonder doel.

In het diepe gegooid worden.

Foto: projectsucces. Betekenis: Het wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand zonder voorbereiding of kans op te wennen in een lastige situatie wordt geplaatst, zoals bijvoorbeeld bij een onverwachte opdracht, situatie op werk of in andere levensomstandigheden. Oorsprong: De uitdrukking komt van de beeldspraak van iemand die in het water wordt gegooid zonder dat hij weet hoe te zwemmen, waardoor hij meteen in de problemen komt. Het beeld is terug te voeren op situaties waarin iemand plotseling in een onbekende of complexe situatie wordt geconfronteerd.Het is geen quote van een specifieke auteur, maar een idiomatische uitdrukking die al lange tijd in het Nederlands gebruikt wordt. Het heeft geen bekende oorsprong gekoppeld aan een persoon, maar eerder een volkswijsheid en beeldspraak.

Zij heeft brood op de plek.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Dubbele betekenis: 1. Letterlijke / algemene betekenis: Zoals vandaag nog gangbaar — “voldoende middelen hebben om van te leven”, “goed voorzien zijn”. 2. Figuratieve / volkse betekenis (verouderd, plat): In bepaalde contexten verwees “brood op de plank hebben” inderdaad op vrouwelijke rondingen, meer bepaald volle borsten. De “plank” stond dan metafoor voor de borstkas, en “brood” voor de vormen erop. Het was dus een volksgrapje of ondeugende toespeling, niet de hoofdbetekenis, maar wel een herkenbare bijbetekenis in de spreektaal van de 19e en vroege 20e eeuw. Oorsprong: Er is geen specifieke auteur; dit is een volksuitdrukking, ontstaan uit het alledaagse spraakgebruik. Ze behoort tot de collectieve spreektaal van het Nederlands en is niet aan één schrijver of denker toe te schrijven.

Water in ( bij ) de wijn doen.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Een compromis sluiten, toegeven, of je eisen matigen om tot overeenstemming te komen.
Je “verdund” als het ware je eigen wensen, zodat samenwerking of vrede mogelijk wordt. Oorsprong: Traditioneel volksgezegde. De uitdrukking komt uit de oude Europese drinkcultuur.
In de klassieke oudheid (met name de Grieken en later ook de Romeinen) werd wijn vrijwel altijd verdunt met water. Pure wijn drinken gold als onbeschaafd of ongezond.
Iemand die bereid was water bij zijn wijn te doen, liet daarmee zien dat hij bereid was rust te bewaren, conflicten te vermijden of zich gematigder op te stellen. In de middeleeuwen en de vroegmoderne tijd bleef deze beeldspraak behouden: water toevoegen aan wijn verzwakt de smaak → figuurlijk: je standpunt verzwakt om het voor anderen aanvaardbaar te maken.

Dat loopt spaak.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Iets gaat mis, het loopt verkeerd af, of een plan mislukt. Het drukt uit dat een proces of samenwerking niet soepel verloopt en vastloopt. Oorsprong: Het woord “spaak” verwijst hier naar de spaken van een wiel. Wanneer een spaak breekt of vastloopt, kan het wiel niet meer draaien — het hele voertuig komt tot stilstand. Dat beeld werd figuurlijk toegepast op situaties waarin iets “niet meer draait zoals het hoort”.

De keuze tussen pest en cholera.

Foto: Pablo Garcia Saldana. Betekenis: Men moet kiezen tussen twee even onaantrekkelijke of rampzalige opties: wat je ook kiest, het is slecht. Het duidt op een dilemma zonder goede uitkomst. Oorsprong: Rond 1850–1900 duikt de uitdrukking op in kranten en literatuur.Het werd vooral gebruikt in politieke en maatschappelijke context: twee slechte oplossingen voorstellen.

Hij weet van toeten noch blazen.

Foto: Dariusz Staniszewski. Betekenis: Hij weet niets, ’t is een domkop. Herkomst: Toeten en blazen betekenen beide: op een hoorn blazen. Herkomst: De uitdrukking vindt zijn oorsprong in het werk van de nachtwaker.

De ( laatste ) druppel die de emmer doet overlopen.

Foto: papillon60. Betekenis: De laatste in een reeks van irritaties, problemen of gebeurtenissen die ervoor zorgt dat iemands geduld op is of dat een situatie onhoudbaar wordt. Het beeld is dat een emmer langzaam volloopt met druppels – elke druppel op zich is onbeduidend, maar uiteindelijk zorgt één laatste druppel ervoor dat de emmer overstroomt. Zo kan een kleine gebeurtenis op zich onschuldig lijken, maar als het volgt op een lange reeks van problemen, kan het de situatie onhoudbaar maken. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemands geduld, verdraagzaamheid of capaciteit om iets te verdragen volledig is uitgeput. Oorsprong: Een zeer oude spreuk waarvan de exacte oorsprong en auteur niet met zekerheid zijn vast te stellen. De uitdrukking komt waarschijnlijk uit het Latijn: “gutta cavat lapidem” (een druppel holt de steen uit), maar de specifieke vorm met de emmer lijkt van Nederlandse of Germaanse oorsprong te zijn.

Iemand dwarsbomen.

Foto: Hans
Betekenis: Het verwijst naar het actief verhinderen dat iemand iets tot stand brengt of bereikt. Oorsprong: Geen specifieke auteur — het is een oude Nederlandse uitdrukking die in de loop der eeuwen is ontstaan uit het gewone taalgebruik. De uitdrukking komt van het beeld van bomen die dwars liggen — letterlijk dwars op de weg, en dus de doorgang versperren.

Zweren bij kris en kras.

Foto door securitymanagement. Betekenis: Iemand houdt zich niet aan orde of regelmaat, maar gelooft in het chaotische, het dooreenlopende, of handelt zonder vaste lijn — en verdedigt dat zelfs met overtuiging. Het drukt dus een ironische of spottende houding uit tegenover iemand die chaos als methode omarmt. Oorsprong: De uitdrukking is volkstaal, niet aan een specifieke auteur toe te schrijven. Ze ontstond waarschijnlijk in de 19e eeuw, toen veel samenstellingen met kris en kras in spreektaal gangbaar waren.

Zich uit de voeten maken.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Snel weggaan, ervandoor gaan of vluchten — meestal om aan iets onaangenaams te ontkomen.

Als een os voor de staldeur staan.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Domme onhandigheid of een gebrek aan gezond verstand. Een eenvoudige, voor de hand liggende stap die genomen moet worden, maar die desondanks niet wordt gezet. Oorsprong: Traditioneel Nederlands spreekwoord dat is ontstaan uit de agrarische samenleving.

Krijt eten.

Foto: pinterest.com. Betekenis: Zich nederig of onderdanig gedragen, meestal om een gunst te krijgen of om straf te ontlopen. Oorsprong: De zegswijze komt uit de middeleeuwen. Men dacht dat dieren (vooral lammeren of kalveren) die krijt aten, er tam en mak van werden. Omdat krijt een soort kalmerend effect zou hebben, werd dit beeld gebruikt voor mensen die hun trots inslikken en zich onderdanig maken.

’t Hart zinkt hem in de schoenen.

Foto door lookatme.ru

In het verkeerde keelgat geschoten.

Foto door Luz Fuertes. Betekenis: Iets op een negatieve manier verkeerd begrijpen, resulterend in ongerechtvaardigde woede tegen iemand anders.

Oude koeien uit de sloot halen.

Foto door onbekend. Betekenis : (opnieuw) beginnen over iets (vervelends) wat vroeger is voorgevallen / vaak vervelende, bijna vergeten gebeurtenissen oprakelen / oude reeds lang vergeten zaken, twisten of grieven weer oprakelen 🐄🐄 Variant : oude koeien uit de gracht halen/trekken [vooral in Zuid-Nederland]. 🐄🐄
Het ergste moet nog komen.

Foto: Instagram

Het venijn zit in de staart.

Foto door onbekend.
Letterlijke vertaling uit het Latijn : in de staart (nl. van de schorpioen) zit het vergift; het kritieke of gevaarlijke punt komt pas aan het eind.

Een bord voor de kop hebben.

Foto door luxeofzuinig.blogspot. Betekenis: Buitengewoon brutaal zijn; overal maar op in gaan. ( Ontleend aan de veehouderij: een koe die niet in ’t land wil blijven krijgt een plank [ bord ] voor de kop, zodat hij niets kan zien en bang is om in de sloot te geraken.
Iemand voor de gek houden.

Foto door nl.freepik.com. Betekenis: Iemand beetnemen, misleiden.

Zand erover!

Foto door andreaskrahnen.wordpress.com. Betekenis: Dit zeggen we als we een onprettige zaak, waaraan een ander schuld heeft, besluiten te vergeten. Deze zegswijze verwijst naar het vroeger gebruik van fijn zand op de lessenaar, dat over een pas beschreven blad werd uitgestrooid om de natte inkt niet te doen vlekken. meningsverschil en het vergeten.

In niemandsland.

Foto door AlecFavale

Gewoon afwachten.

Afbeelding: Jeanette Atherton AI. Betekenis: Een afwachtende houding aannemen; eerst kijken hoe een situatie zich ontwikkelt voordat je zelf actie onderneemt.

De kat uit de boom kijken.

Foto door Tuna

Een hond met een bot kent geen vrienden.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Het spreekwoord betekent dat iemand die iets waardevols bezit, vaak egoïstisch wordt en niet meer bereid is te delen, zelfs niet met vrienden. Net zoals een hond die een bot heeft gekregen, dit fel bewaakt en zelfs zijn vrienden wegjaagt, zo kan bezit mensen veranderen. Het wijst op de egoïstische kant van de menselijke natuur wanneer eigenbelang in het spel is. Oorsprong: Dit is een oud volkspreekwoord (16e, 17e eeuw) waarvan geen specifieke auteur bekend is. Dergelijke spreekwoorden zijn ontstaan uit volkse wijsheid en werden mondeling doorgegeven voordat ze werden opgetekend. Het behoort tot het collectieve culturele erfgoed van de Nederlandse taal.

Als de armoede binnenkomt, vliegt de liefde het venster uit.

Afbeelding: Peter van Geest AI

Op het pad der vriendschap bloeien de mooiste bloemen. Ze heten: Verdraagzaamheid, Eerlijkheid, Hulpvaardigheid en Vertrouwen.

Foto: Rhodondrendon Schlippembachii – sweetd3lights

Ervaring is de beste leermeester.

Foto: spacephotographer2000. Betekenis: Praktische ervaring is vaardevoller dan theoretische kennis.

In nood leert men zijn vrienden kennen.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Je weet pas wie je echte vrienden zijn wanneer je het moeilijk hebt. In tijden van voorspoed zijn er vaak veel mensen die zich als vriend voordoen, maar in moeilijke omstandigheden blijven alleen de oprechte vrienden over. Oorsprong: Het gezegde is al sinds de 16e eeuw in gebruik in het Nederlands en komt voor in oude spreekwoordenverzamelingen, zoals die van P. C. Hooft en Jacob Cats. Het idee zelf is echter nog ouder en gaat terug tot de klassieke oudheid. Vergelijkbare uitspraken bestonden al bij de Griekse filosoof Euripides (5e eeuw v.Chr.) en de Romeinse schrijver Cicero, die in zijn werk Laelius de amicitia (Over de vriendschap) schreef dat ware vriendschap vooral blijkt in moeilijke tijden.

Zij zijn dikke vrienden.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Zij zijn zeer goede, hechte vrienden — mensen die het uitstekend met elkaar kunnen vinden en veel samen doen. Oorsprong: Het woord “dik” wordt hier niet letterlijk gebruikt (dus het heeft niets te maken met lichaamsgewicht), maar in overdrachtelijke zin, als versterking.
In oudere vormen van het Nederlands (en ook in andere Germaanse talen) betekende dik vaak hecht, stevig of intens. Die betekenis van “dik” als “hecht of sterk” is al terug te vinden in teksten uit de 17e eeuw.

Kop, noch staart hebben.

Foto: perplexity. Betekenis: Iets heeft geen duidelijk begin of einde , waardoor het moeilijk te begrijpen of te volgen is. Er zit geen logica of structuur in het besproken onderwerp, waardoor men er niet wijs uit kan worden. Oorsprong: Het gezegde komt al voor in oude Nederlandse bronnen en is te herleiden tot middeleeuwse teksten. Een voorbeeld is het citaat uit Rein. II, rond 1300: “Hi laet sijn reden staen ten halven sonder hooft of sonder steert”, waar men doelt op een redevoering zonder hoofd of staart, oftewel zonder begin of einde. De uitdrukking is dus al eeuwenoud en vermoedelijk ontstaan uit het beeld van een dier dat duidelijk herkenbare uitersten heeft (hoofd en staart), wat aan teksten of verhalen vaak ontbreekt als ze chaotisch zijn. Er is geen individuele auteur voor het gezegde; het behoort tot het klassiek Nederlandse taalgebruik en is onderdeel van het collectief cultureel erfgoed van het Nederlandse taalgebied. Het gezegde vindt men in diverse dialecten en varianten zoals in Belgisch-Brabants: “kop noch steert aan iets kunnen krijgen”.

Appels met peren vergelijken.

Foto door wimmulders.nl. Betekenis: Dat men twee zaken vergelijkt die eigenlijk te verschillend zijn om een eerlijke vergelijking te maken. Het geeft aan dat sommige vergelijkingen niet zinvol zijn omdat de onderlinge verschillen te groot zijn. Oorsprong: De uitdrukking bestaat al lange tijd en is wijdverbreid in veel Europese talen. Niet alleen in het Nederlands, ook in het Duits, Engels, Spaans, Frans, Italiaans en Portugees komen vergelijkbare gezegden voor. De keuze voor appels en peren in het Nederlands is mogelijk ontstaan doordat deze twee vruchten in Europa al duizenden jaren bekend zijn, terwijl bijvoorbeeld de sinaasappel pas vel later zijn intrede maakte.

Aan het einde van zijn Latijn zijn.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Niet meer weten wat te doen; geen uitweg meer zien; uitgeput zijn (lichamelijk, geestelijk of qua ideeën.
Oorsprong: De uitdrukking komt uit het Middeleeuws-Latijnse onderwijs.
In de tijd dat Latijn de taal van wetenschap en onderwijs was (de middeleeuwen tot in de 18e eeuw), betekende het letterlijk: iemand is zover gekomen dat hij niets meer weet te zeggen in het Latijn — dus hij weet geen woorden meer, zijn kennis is op. Later werd het figuurlijk gebruikt: iemand heeft geen middelen of ideeën meer over — hij is “aan het einde van zijn Latijn”.

Hij zal van de bok dromen.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Iemand staat een bestraffing of stevige uitbrander te wachten, met de implicatie dat hij ergens flink voor moet boeten of zorgen heeft over een komende straf. De uitdrukking wordt gebruikt als waarschuwing: iemand zal het zwaar te verduren krijgen of een flinke uitbrander/pak slaag ontvangen. De bok verwijst dus niet naar het dier, maar naar een strafwerktuig, of figuurlijk naar een ontmoeting met iets kwaadaardigs (de duivel). Later kwam de uitdrukking ook voor als algemene metafoor voor een negatieve ervaring of tegenslag.
Oorsprong: De herkomst van deze uitdrukking ligt waarschijnlijk in het strafwerktuig de ‘bok’, een soort pijnbank waarop mensen werden vastgebonden en gestraft. In bronnen uit de 19e eeuw, zoals het woordenboek van Harrebomée, wordt de uitdrukking al genoemd als beeldspraak voor een bestraffing. In oude spreekwoordenboeken zoals die van K. ter Laan is er bovendien een alternatieve uitleg: ‘bok’ was soms een eufemisme voor de duivel, waardoor de uitdrukking ook kan betekenen dat iemand het zo benauwd krijgt dat hij droomt dat hij in de duivel’s macht is.

’t Is een broodetende profeet.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Een “broodetende profeet” is iemand die voorspellingen of raad geeft, maar dat doet om er zelf beter van te worden — bijvoorbeeld voor geld, aanzien of voordeel. Het drukt dus wantrouwen uit tegenover iemand die zich voordoet als een wijze of visionair, maar in werkelijkheid vooral zijn eigen brood verdient met praten. Oorsprong: een duidelijke bijbelse oorsprong, namelijk in het boek Amos 7:12–15. Daar wordt Amos geconfronteerd door Amasja, de priester van Betel, die hem beschuldigt van profeteren om geld of brood te verdienen.

Zweren bij hoog en laag.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: Iets uiterst stellig en met klem beweren, vaak om twijfel weg te nemen. Auteur: Onbekend; een traditioneel spreekwoord dat in de volkstaal is ontstaan. Oorsprong: Komt voort uit de oude gewoonte om bij het zweren van een eed alles wat “hoog” (de hemel, God) en “laag” (de aarde) is als getuige aan te roepen, om de eed kracht bij te zetten.

Dromen zijn bedrog.

Foto: Yohann LC

De man van je dromen.

Foto: Alexander Hipp

Waar een wil is, is een weg.

Foto: Cocoparisienne

Iemand op stang jagen.

Foto: Luisa Peter. Betekenis: Iemand boos maken. Oorsprong: De uitdrukking vindt zijn oorsprong in het paardrijden. Met ‘de stang’, wordt het bit van een paard bedoeld.

Een gat in de lucht slaan.

Foto: Masha Buschujewa. Betekenis: Zich uitermate verbazen, verwonderen.

Ieder huisje heeft zijn kruisje.

Foto: Luke Stackpoole. Betekenis: in ieder gezin of iedere familie is (ook) narigheid’.

Iets aan de man helpen (brengen).

Foto door Omotayo Tajudeen

Een slecht figuur slaan.

Foto door Сергей Гладкий. Betekenis: Een blunder begaan.

Uit de losse pols.

Foto door Andreas. Betekenis: Iets zonder voorbereiding, schijnbaar zonder moeite doen.

Iemand de oren afzagen.

Afbeelding: Peter van Geest AI

Met de hoed in de hand, kom je door het hele land.

Foto door Pixabay. Betekenis: Met vriendelijkheid of beleefdheid, bereik je meer.

Beter een goede buur, dan een verre vriend.

Foto: Andre Ouellet

Tijd is geld.

Een kat komt altijd weer op de poten terecht.

Foto: GoodFon. Betekenis: Deze persoon is altijd ongedeerd gebleven, heeft zichzelf altijd weten te helpen, heeft altijd geluk gehad en is altijd ongedeerd uit moeilijkheden gekomen. Oorsprong: Verwijst naar het vermogen van de kat om bij vallen of springen altijd met de voeten eerst op de grond te landen en zo verwondingen te voorkomen.

Achter de wolken schijnt de zon.

Foto door NOAA. Betekenis: Er komen ook weer betere tijden.

Jong geleerd, oud gedaan.

Foto door Ben White.
Betekenis: Wat je in je jeugd leert, kan je later van nut zijn.

Onder vriendschap’ s schijn, zit het ergste venijn.

Foto: Sammy-Sander. Betekenis: Een vriendschap die niet wederzijds blijkt, is een grote teleurstelling.

Spreken is zilver, zwijgen is goud.

Foto door Jerzy Górecki. Opmerking: Van oorsprong uit de Arabische cultuur, komt in meerdere talen voor.

Gedane zaken nemen geen keer.

Foto: Alexandra Koch

Hij is te vangen als een aal bij de staart.

Afbeelding: Peter van Geest AI. Betekenis: 1. Men kan hem nooit te spreken krijgen. 2. hij is zo handig, dat hij zich overal weet uit te redden. Reeds bij de Romeinen bekend. Bron: Pseudolus van Plautus (a, 4,57 (751).

Maakt oktober veel gedruis, is het met de wijn niet pluis

Foto Shalva56

Brengt oktober wind en kou, dan is januari lauw.

Foto: Mike Ahrends

Brengt oktober wind en kou, dan is januari lauw.

Foto: Rhianna Truex

Wie veel noten kan klippelen, zal nog van de kou gaan trippelen.

Foto: Monika Grabowska. Opmerking: ‘klippelen’ = ‘met de knuppel [kapot] slaan.’ ‘Trippelen = springen’, Oud Nederlandse woorden.
Als de R is in de maand, is het weer niet altijd meegaand.

Wat baten kaars en bril als de uil niet zien en lezen wil?

Afbeelding door onbekend

’t Komt te paard en ’t gaat te voet.

Foto door Helena Lopes. Betekenis: Ziekte en ongeluk komen vaak heel plotseling, maar het duur lang, eer men hersteld is.

Nog nat achter de oren zijn.

Foto door Engin Akyurt.
Foto door Engin Akyurt. Betekenis: Zeer jong en onervassen, letterlijk ‘nog maar net geboren’. Oorsprong: Het beeld ontleent men aan een pasgeboren kind waar het vruchtwater (of het witte huidsmeer) achter de oren nog niet is opgedroogd – een plaatsje dat, net als oksels en liezen, wat langer vochtig blijft .Nederlandse vermelding stamt uit 1612: de Amsterdamse schrijver Gerbrand Bredero laat in zijn klucht een personage zeggen:
„Jy bent nau droogh achter jou ooren, en jy laetje soo jongh bedriegen?”

Door Pieter

Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa. Spiritueel, echter niet religieus. Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten. Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *