(Field Place (Sussex), 4 augustus 1792 – in zee bij La Spezia, 8 juli 1822).
Engels dichter uit de periode van de romantiek.
Percy Bysshe Shelley (1819) Amelia Curran, National Portrait Gallery
Er is een harmonie in de herfst en een glans in de lucht.
Foto: Michelle LaRose
Februari, zich vanuit de hemel buigend, kuste in azuurblauwe vrolijkheid het voorhoofd van de aarde, glimlachte naar de stille zee, en verzocht de bevroren stromen vrij te zijn, en wekte met muziek al hun fonteinen, en blies op de bevroren bergen.
Betekenis (regel voor regel) 🌤️: “Februari, zich vanuit de hemel buigend” → Februari wordt verpersoonlijkt als een hemelse figuur die afdaalt: begin van de dooi/lichte lente-inval. “kuste in azuurblauwe vrolijkheid het voorhoofd van de aarde” → De blauwe, heldere lucht “zoent” de aarde; het licht wordt vriendelijker en warmer. “glimlachte naar de stille zee” → Rustiger weer; winterstormen luwen. “verzocht de bevroren stromen vrij te zijn” → Dooi: het ijs breekt, rivieren komen weer in beweging. “wekte met muziek al hun fonteinen” → Het kabbelen en borrelen van smeltwater klinkt als muziek. “blies op de bevroren bergen” → Warmer/droger windje (föhnachtig) dat sneeuw en ijs aantast. Over de auteur 🧑🎨: Waarschijnlijk vaak ten onrechte toegeschreven aan Percy Bysshe Shelley: In de standaarduitgaven van Shelley’s gedichten komt geen passage voor met “February/Februari” die overeenkomt met deze bewoording of beeldvolgorde. Shelley’s natuurverzen (bv. Ode to the West Wind, The Cloud, The Sensitive Plant) personifiëren seizoenen en elementen, maar niet specifiek “Februari”. De combinatie “smiled on the silent sea / bade the frozen streams be free” is eerder generieke dooi‑diction uit 18e/19e‑eeuwse natuurpoëzie. Mogelijke context/alternatieven: 19e‑eeuwse “maanden”-gedichten of kalenderpoëzie (zoals Longfellow’s The Poet’s Calendar – February) personifiëren de maand; sommige vertalingen parafraseren vrij. De exacte Engelse tegenhanger van dit citaat is echter niet traceerbaar in Longfellow. James Thomson’s The Seasons (Winter/Thaw) bevat sterk vergelijkbare beelden (“losmaken” van bevroren stromen), maar niet met “February” en niet in de specifieke frasering van het citaat. Conclusie: het citaat circuleert online soms met Shelley’s naam, maar er is geen betrouwbare bron die dit aan hem toeschrijft. Het lijkt eerder een vrije parafrase in de 19e‑eeuwse stijl dan een directe vertaling uit een bekend, identificeerbaar gedicht van Shelley.
Door Pieter
Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa.
Spiritueel, echter niet religieus.
Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten.
Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).