Image: Peter van Geest AI. Signification : Les entrepreneurs connaissent souvent des périodes fastes et des périodes difficiles. Tout comme les marées montent et descendent selon un rythme naturel, le commerce connaît des périodes de prospérité et des périodes de revers. Le capital commercial et le chiffre d’affaires fluctuent, à l’image des marées. Origine : ancien proverbe qui trouve ses racines dans l’histoire maritime. La métaphore des marées était pour les peuples commerçants maritimes une comparaison évidente avec les fortunes changeantes du commerce.
Les biens du monde vont et viennent comme la marée.
Image: Peter van Geest AI. Signification : ceux qui sont riches peuvent devenir pauvres et ceux qui sont pauvres aujourd’hui pourraient être riches demain. Origine : ancien proverbe, déjà utilisé aux XVIIe et XVIIIe siècles. Il s’inscrit parfaitement dans le type de proverbes moralisateurs qui étaient populaires à cette époque.
Pris en flagrant délit.
Image: Peter van Geest AI. Signification : « En flagrant délit » est un terme juridique : il s’agit de la découverte d’un délit au moment où il est commis ou immédiatement après, lorsque les preuves sont encore littéralement « chaudes » (l’acte n’est pas encore « refroidi »). Dans le langage courant, « pris en flagrant délit » est utilisé de manière plus large pour désigner toute situation dans laquelle une personne est surprise en train de commettre une faute, une infraction ou un acte répréhensible (par exemple, un vol, une tricherie, un adultère ou un mensonge). Origine : le nom « flagrant » vient de la composition « acte brûlant » : une ancienne forme datif de « brûlant » et « acte », qui signifie littéralement que l’acte est encore « chaud » ou récent. L’élément « heter- » n’est donc pas apparenté à « hetero- » du grec, mais est une forme désuète de « hete » ; grâce à des formules juridiques fixes, cette forme s’est figée dans le langage juridique néerlandais et a ainsi été conservée dans l’expression.
Ne pas savoir l’A du B.
Photo: Gerd-Altmann. Signification : Être totalement ignorant, généralement au sens d’illettré ou d’incapable de lire. Ce terme est parfois employé au sens plus large pour décrire une personne qui ne comprend absolument rien à quelque chose. Origine : Issu du néerlandais du début de l’époque moderne (XVIe-XVIIe siècles). À cette époque, l’alphabet était souvent utilisé comme indicateur d’illettrisme. Une personne qui ne savait même pas distinguer la lettre « A » de la lettre « B » était pratiquement considérée comme illettrée. Ce terme n’a pas été inventé par un auteur précis ; il est né dans le langage courant et a ensuite été intégré aux anciens lexiques et recueils de proverbes.
Mâcher le travail à quelqu’un.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Quand quelqu’un ne comprend pas quelque chose qui va de soi et que vous devez donc lui expliquer très clairement et patiemment. Origine : Ce dicton est un proverbe traditionnel issu du langage populaire, originaire d’Europe du Nord, et n’est pas l’œuvre d’un auteur en particulier.
Sucé avec le lait.
Image: freepik.com. Signification : quelque chose que quelqu’un a acquis, qui lui a été inculqué ou enseigné dès son plus jeune âge, comme s’il l’avait absorbé avec le lait maternel. Cette expression fait référence à la période où les bébés ne peuvent pas encore manger seuls et sont nourris au sein ou à la cuillère (cuillère à bouillie). Au sens figuré, cela signifie donc que quelque chose est si profondément ancré qu’il fait partie intégrante de la pensée ou du caractère d’une personne. Origine : cette expression trouve son origine dans la langue vernaculaire des XVIIe et XVIIIe siècles, où l’image physique d’un bébé nourri au lait maternel ou à la cuillère a été transposée au processus mental du conditionnement précoce.
Les amitiés inattendues sont les meilleures.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Les amitiés qui naissent spontanément peuvent parfois être plus précieuses que celles que l’on attend ou que l’on construit consciemment. Elles sont souvent sincères, surprenantes et rafraîchissantes. Comme on ne les voit pas venir, elles ne se forment pas sur la base d’attentes, mais grâce à une véritable affinité, à l’authenticité et à un lien inattendu. Origine : cette citation n’est attribuée à aucun auteur en particulier et apparaît principalement comme un dicton moderne, largement diffusé sur les réseaux sociaux, les blogs et dans la littérature populaire. Elle fonctionne donc davantage comme un proverbe contemporain que comme une citation d’un écrivain ou d’un philosophe célèbre.
Se battre contre des moulins à vent.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Lutter contre des ennemis imaginaires. Consacrer son énergie à une lutte impossible ou inutile. Voir un problème qui n’existe pas réellement. L’idéalisme qui se heurte à la réalité. Cette expression est souvent utilisée pour désigner quelqu’un qui lutte contre quelque chose qui ne peut être changé ou qui évalue mal le problème. Origine : provient directement du célèbre roman espagnol Don Quichotte (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) de Miguel de Cervantes, publié en 1605 (partie I) et 1615 (partie II). Dans l’une des scènes les plus célèbres, Don Quichotte aperçoit au loin des moulins à vent et les prend pour des géants. Il se précipite vers eux, s’empêtre dans les ailes et est renversé.
Énerver quelqu’un.
Image: Peter van Geest AI. Signification : cette expression signifie que quelqu’un ou quelque chose vous irrite, vous agace ou vous rend nerveux. Elle exprime le fait que le comportement d’une personne ou une situation vous énerve ou vous rend tendu. Origine : Il s’agit d’une expression populaire qui s’est développée naturellement dans le langage courant et qui trouve son origine dans la science médicale du XIXe siècle, époque à laquelle de nombreuses recherches ont été menées sur le système nerveux et le fonctionnement des nerfs. À cette époque, on a pris conscience que les nerfs pouvaient être littéralement irrités ou stimulés, ce qui entraînait des réactions physiques et mentales.
Vivre sur les nerfs.
Photo: Gerd Altmann. Signification : cette expression décrit un état dans lequel une personne est nerveuse, tendue, surexcitée ou au bord de la crise de nerfs. Comme si le système nerveux était la seule chose qui la maintenait debout – pas de détente, pas de tampon, juste des nerfs à vif. Origine : Il s’agit d’une expression idiomatique typiquement néerlandaise qui n’a pas d’auteur spécifique ; elle est apparue dans le langage courant au cours du XIXe et du XXe siècle. Les expressions idiomatiques se développent souvent comme la mousse : lentement, à l’état sauvage et sans inventeur identifiable.
Avoir les nerfs à fleur de peau.
Photo: Pete Linforth. Signification : Être nerveux, tendu ou irrité. Origine : Cette expression remonte au XIXe siècle, à une époque où le mot « nerfs » était encore utilisé au sens littéral : l’idée que les émotions, les tensions ou la surexcitation se situaient dans les « nerfs ». Dans l’ancienne terminologie médicale et populaire, toute forme de nervosité ou de tension psychique était attribuée aux « nerfs ». Il n’y a pas d’auteur spécifique ; il s’agit d’une expression populaire qui s’est développée de manière organique en néerlandais.
Beaucoup d’eau coulera sous les ponts avant que…
Image: Peter van Geest AI. Signification : Il faudra encore beaucoup de temps avant que quelque chose ne se produise, ou de nombreux développements devront encore avoir lieu avant d’y parvenir. L’image est simple : elle fait référence à un grand fleuve qui coule sans cesse. Quand on dit qu’il faut encore beaucoup d’eau pour couler, on veut dire qu’il faut encore beaucoup de temps, tout comme l’eau qui coule sans cesse et ne s’arrête jamais. Origine : cette expression vient du langage populaire et date du XIXe siècle, voire plus. Elle est comparable à d’anciens proverbes qui associent le temps et les rivières (comme dans plusieurs langues européennes). Les rivières servent traditionnellement de métaphore pour illustrer le passage du temps.
Tuer le temps.
Image: Peter van Geest AI. Signification : s’adonner à des activités pour rendre l’attente plus rapide ou plus agréable jusqu’à ce que quelque chose se produise. Cela implique donc de passer le temps ou de combler le temps, et non de faire quelque chose d’essentiel. Origine : provient de l’usage linguistique européen général et n’est pas lié à un auteur en particulier. Il s’agit d’une expression idiomatique qui apparaît dans différentes langues depuis le XVIe-XVIIe siècle. Son origine réside dans la métaphore qui représente le temps comme quelque chose de vivant ou d’actif, que l’on peut « tuer », c’est-à-dire éliminer ou rendre inoffensif. En réalité, cela signifie : laisser passer le temps sans but.
Avoir du pain sur la planche.
Image: Peter van Geest AI. Signification: Gagner suffisamment pour vivre ; assurer sa subsistance.
Mettre de l’eau dans son vin.
Image: Peter van Geest AI. Signification : faire un compromis, céder ou modérer ses exigences afin de parvenir à un accord. On « dilue » en quelque sorte ses propres désirs afin de permettre la coopération ou la paix. Origine : dicton populaire traditionnel. L’expression provient de l’ancienne culture européenne de la boisson. Dans l’Antiquité classique (notamment chez les Grecs, puis chez les Romains), le vin était presque toujours dilué avec de l’eau. Boire du vin pur était considéré comme incivilisé ou malsain. Une personne qui était prête à ajouter de l’eau à son vin montrait ainsi qu’elle était disposée à rester calme, à éviter les conflits ou à adopter une attitude plus modérée. Au Moyen Âge et au début de l’époque moderne, cette image a été conservée : ajouter de l’eau au vin affaiblit le goût → au sens figuré : affaiblir son point de vue pour le rendre acceptable aux yeux des autres.
Choisir entre la peste et le choléra.
Image: Peter van Geest AI. Signification : il faut choisir entre deux options tout aussi peu attrayantes ou catastrophiques : quel que soit son choix, il sera mauvais. Cela fait référence à un dilemme sans issue favorable. Origine : cette expression apparaît dans les journaux et la littérature vers 1850-1900. Elle était principalement utilisée dans un contexte politique et social : proposer deux mauvaises solutions.
Avoir du pain sur la planche.
Image: Peter van Geest AI. Signification : il faut choisir entre deux options tout aussi peu attrayantes ou catastrophiques : quel que soit son choix, il sera mauvais. Cela fait référence à un dilemme sans issue favorable. Origine : cette expression apparaît dans les journaux et la littérature vers 1850-1900. Elle était principalement utilisée dans un contexte politique et social : proposer deux mauvaises solutions.
Il n’y connaît rien.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Il ne sait rien, c’est un imbécile.
La goutte d’eau qui fait déborder le vase.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Le dernier d’une série d’irritations, de problèmes ou d’événements qui fait perdre patience à quelqu’un ou rend une situation intenable. L’image est celle d’un seau qui se remplit lentement de gouttes – chaque goutte en soi est insignifiante, mais finalement, une dernière goutte fait déborder le seau. Ainsi, un petit événement peut sembler anodin en soi, mais s’il fait suite à une longue série de problèmes, il peut rendre la situation intenable. Cette expression est utilisée pour indiquer que la patience, la tolérance ou la capacité d’une personne à supporter quelque chose est complètement épuisée. Origine : Une très vieille expression dont l’origine exacte et l’auteur ne peuvent être déterminés avec certitude. L’expression vient probablement du latin « gutta cavat lapidem » (une goutte creuse la pierre), mais la forme spécifique avec le seau semble être d’origine néerlandaise ou germanique.
Mettre des bâtons dans les roues
Image: Peter van Geest AI. Signification : Cela fait référence au fait d’empêcher activement quelqu’un d’accomplir ou de réaliser quelque chose.
Jurer par tous les saints.
Photo: FB. Signification : Affirmer quelque chose avec une grande certitude et avec insistance, souvent pour dissiper le doute.
Un chien avec un os ne connaît pas d’amis.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Ce proverbe signifie que celui qui possède quelque chose de précieux devient souvent égoïste et réticent à partager, même avec ses amis. À l’image d’un chien qui, ayant reçu un os, le garde farouchement et va jusqu’à chasser ses congénères, les possessions peuvent aussi changer les gens. Il met en lumière l’égoïsme inhérent à la nature humaine lorsque l’intérêt personnel est en jeu. Origine : Il s’agit d’un ancien proverbe populaire (XVIe-XVIIe siècles) dont l’auteur est inconnu. Ces proverbes, issus de la sagesse populaire, se transmettaient oralement avant d’être mis par écrit. Il fait partie du patrimoine culturel commun des langues néerlandaise, allemande et française.
C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses vrais amis.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Ce n’est que lorsque vous traversez une période difficile que vous découvrez qui sont vos vrais amis. Dans les moments de prospérité, beaucoup de gens se prétendent amis, mais dans les moments difficiles, seuls les amis sincères restent. Origine : cette expression est utilisée en néerlandais depuis le XVIe siècle et figure dans d’anciens recueils de proverbes, tels que ceux de P. C. Hooft et Jacob Cats. L’idée elle-même est cependant plus ancienne et remonte à l’Antiquité classique. Des déclarations similaires existaient déjà chez le philosophe grec Euripide (Ve siècle av. J.-C.) et l’écrivain romain Cicéron, qui écrivait dans son ouvrage Laelius de amicitia (Sur l’amitié) que la véritable amitié se révèle surtout dans les moments difficiles.
Étre très liés of être copains comme cochons.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Ce sont de très bons amis, très proches — des personnes qui s’entendent très bien et font beaucoup de choses ensemble.
Sans queue ni tête.
Image: perplexity. Signification : quelque chose n’a pas de début ni de fin clairs , ce qui le rend difficile à comprendre ou à suivre. Le sujet abordé ne présente aucune logique ni structure, ce qui rend impossible toute compréhension.
Comparer des pommes avec des poires.
Photo: wimmulders.nl. Signification : Comparer deux choses qui sont en réalité trop différentes pour pouvoir être comparées équitablement. Cela indique que certaines comparaisons n’ont pas de sens car les différences entre les deux choses sont trop importantes. Origine : cette expression existe depuis longtemps et est très répandue dans plusieurs langues européennes. On trouve des expressions similaires non seulement en néerlandais, mais aussi en allemand, en anglais, en espagnol, en français, en italien et en portugais. Le choix des pommes et des poires en néerlandais s’explique peut-être par le fait que ces deux fruits sont connus en Europe depuis des milliers d’années, alors que l’orange, par exemple, n’est apparue que beaucoup plus tard.
Être au bout de son latin.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Ne plus savoir quoi faire ; ne plus voir d’issue ; être épuisé (physiquement, mentalement ou en termes d’idées). Origine : L’expression vient de l’enseignement médiéval latin. À l’époque où le latin était la langue de la science et de l’enseignement (du Moyen Âge jusqu’au XVIIIe siècle), elle signifiait littéralement : quelqu’un en est arrivé au point où il ne sait plus quoi dire en latin, il ne connaît plus de mots, ses connaissances sont épuisées. Plus tard, elle a été utilisée au sens figuré : quelqu’un n’a plus de moyens ni d’idées, il est « à bout de latin ».
Un prophète intéressé.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Un « prophète opportuniste » est une personne qui donne des prédictions ou des conseils par intérêt personnel – argent, prestige ou avantage, par exemple. L’expression exprime donc la méfiance envers celui qui se fait passer pour un sage ou un visionnaire, mais qui, en réalité, gagne sa vie principalement en parlant. Origine : Une origine biblique claire, plus précisément dans le livre d’Amos 7:12-15. Amos y est interpellé par Amazias, prêtre de Béthel, qui l’accuse de prophétiser pour de l’argent ou du pain.
Jurer ses grands dieux.
Image: Peter van Geest AI
Être de mauvaise humeur.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Être mélancolique, se sentir mal.
L’amour ne nourrit pas son homme.
Image: Peter van Geest AI. Signification : L’amour seul ne suffit pas à réchauffer le cœur s’il n’y a ni nourriture, ni abri, ni ressources. Ce proverbe souligne donc le pragmatisme et le réalisme des habitants de la région : les sentiments sont agréables, certes, mais les aspects pratiques comptent aussi.
À force de jouer avec le feu, on se brûle.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Éloignez-vous du danger, sinon vous serez blessé. Ce proverbe met l’accent sur le principe de cause à effet. Origine : Proverbe flamand ou méridional des Pays-Bas du XVIe ou XVIIe siècle. Il s’agit d’un dicton populaire anonyme ; aucun auteur connu ne peut lui être attribué. Cette sagesse est née et s’est propagée par la tradition orale, puis a été consignée dans des recueils de proverbes.
Qui sème le vent récolte la tempête.
Image: Peter van Geest AI. Signification : celui qui sème le trouble en subit souvent les pires conséquences, en devient lui-même victime. Source : Bible, Osée 8 : 8 (Traduction du monde nouveau).
Le temps a des ailes.
Image: Peter van Geest AI. Signification : cette citation souligne la fugacité de la vie et la nécessité de bien employer son temps. Origine : Virgile (vers 29 avant J.-C.)
Il faut savoir prendre de recul.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Une véritable bonne perspicacité naît lorsque l’on prend du recul, que l’on met les choses en perspective et que l’on relativise.
Prendre la poudre d’escampette.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Expression ludique signifiant « s’enfuir » ou « fuir ». Origine : Argot du XVIIe siècle, « poudre » désignait la fumée ou la poussière ressentie lors d’une fuite.
Réinventer la roue.
Image: Peter van Geest AI. Signification : quelqu’un perd du temps et des efforts sur quelque chose qui a déjà été bien inventé ou développé par d’autres. Origine : L’expression est tirée d’une métaphore : la roue est l’une des inventions humaines les plus anciennes et les plus importantes. Il ne s’agit pas d’un vieux dicton populaire, mais il trouve probablement son origine au XIXe siècle, principalement dans des contextes commerciaux, techniques et éducatifs adoptés à partir de l’anglais.
De tout cœur et de toute âme.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Ce dicton souligne que l’on agit avec émotion, conviction et passion. C’est le contraire d’agir « sans conviction » ou « consciencieusement ». Origine : L’expression provient du latin et de la Bible (Deutéronome 6:5 et Matthieu 22:37).
Ce n’est pas l’acte, mais l’intention qui compte.
Image: Peter van Geest AI. Signification : cela exprime une attitude positive envers la vie : simplicité, sobriété et appréciation de l’effort plutôt que du résultat. Ce n’est pas ce que vous faites qui compte, mais comment vous le faites — avec conviction, enthousiasme et dévouement.
Gebarsten potten gaan het langst mee.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Les choses imparfaites sont parfois étonnamment résistantes.
C’est un vase fêlé.
Image: fbtwentsespreuken. Signification : Ce qui est cassé ne peut jamais être réparé parfaitement.
Quand la solution est sous ton pied, ne cherche pas sur la lune.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Être sur le point d’atteindre la solution ou l’objectif, mais ne pas le voir ou ne pas agir.
Je ne vois pas plus loin que le bout de mon nez.
Afbeelding: Peter van Geest AI. Signification : Être proche de la solution ou de l’objectif, mais ne pas le voir ou ne pas agir pour l’atteindre.
Choisir entre la peste et le choléra.
Image: Pablo Garcia Saldana. Signification : Il faut choisir entre deux options tout aussi peu attrayantes ou désastreuses : quel que soit votre choix, il sera mauvais. Cela fait référence à un dilemme sans issue favorable. Origine : Vers 1850-1900, l’expression apparaît dans les journaux et la littérature. Elle était principalement utilisée dans un contexte politique et social : proposer deux mauvaises solutions.
Faire le dos rond.
Image: Graphic And Web Designer Freelance. Signification : s’adapter, céder, se montrer humble.
Ne rien voir, ne rien entendre, ne rien dire.
Image: Peter van Geest AI. Signification : 1. Morale/éthique : il ne faut ni voir, ni entendre, ni dire de mal, c’est-à-dire ne pas se livrer à de mauvaises actions ou à la négativité. 2. Pragmatique/ironique : faire semblant de ne rien voir, entendre ou dire pour éviter les problèmes, c’est-à-dire ignorer délibérément le mal ou rester à l’écart. Origine : cette expression vient du Japon, où elle était déjà associée au XVIIe siècle à une sculpture du sanctuaire Tōshō-gū à Nikkō. On y trouve trois sculptures sur bois représentant des singes qui illustrent cette règle.
Le cœur lui tomba dans les talons.
Image: dw.com_
Avoir un bandeau devant les yeux.
Image: Peter van Geest AI. Signification : avoir une vision limitée, ne vouloir voir que cela.
Tromper quelqu’un.
Photo: nl.freepik.com. Signification : tromper ou ridiculiser quelqu’un intentionnellement. Cela signifie que vous faites croire à quelqu’un, par plaisanterie ou par ruse, que quelque chose est vrai alors que ce n’est pas le cas. Origine : expression populaire ancienne sans source ni auteur spécifiques. Elle fait peut-être référence à l’époque où les souverains avaient un bouffon à leur cour.
Au diable au vert.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Utilisé pour souligner un sentiment de solitude, d’isolement ou d’abandon, au sens propre comme au sens figuré.
Au milieu de nulle part.
Photo: Alec Favale. Signification : Utilisé pour souligner un sentiment de solitude, d’isolement ou d’abandon, au sens propre comme au figuré. Origine : Utilisé pour la première fois en Angleterre : « Au milieu de nulle part » (XIXe siècle, vers 1848).
Le no man’s land.
Photo: Eirik Skarstein. Signification : Territoire non revendiqué ni contrôlé par quiconque. Origine : Terme militaire allemand (« no man’s land ») désignant la bande de terre impunie entre deux tranchées ennemies, utilisé pour la première fois pendant la Première Guerre mondiale.
Attendons voir.
Image: Jeanette Atherton AI. Signification : Adopter une attitude attentiste ; voir d’abord comment une situation évolue avant d’agir soi-même.
Les amitiés trop tendres finissent souvent en querelles.
Photo: Anemone123. Signification : Trop d’amitié (insistance) peut nuire à l’amitié.
L’absence est aux cœurs ce qu’est le vent au feu: il éteint le petit, il allume le grand.
Image: Peter van Geest AI. Signification : L’amitié ne souffre pas du fait que l’on se voie peu ; au contraire, l’absence peut renforcer l’amitié.
Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent dans la joie.
Photo: Roberto Bernardi. Signification : « Semer dans les larmes » fait référence à des périodes de difficultés, de tristesse, de travail acharné ou de souffrance. « Moissonner dans la joie » représente la récolte des fruits de ces efforts : la joie, le succès ou la récompense qui suivent une période difficile. Origine : La Bible, plus précisément le Psaume 126:5 « Celui qui part en pleurant, portant un sac de semences, reviendra en chantant, portant ses gerbes. »
Vallée de larmes.
Photo: Mike Bowman. Signification : cette expression fait référence à une période de grande tristesse, de souffrance ou d’épreuve dans la vie d’une personne. Origine : La Bible, plus précisément le Psaume 84:6. Le texte original parle de « la vallée de Bacha » ou « Bakadal », qui signifie littéralement « la vallée des pleurs ». Le mot « Bacha » vient de l’hébreu et signifie « pleurer » ou « se lamenter ».
Pleurer comme une madeleine.
Photo: Marie Michele. Signification : Grand geste de tristesse, beaucoup de grosses larmes de chagrin.
Les bons comptes font les bons amis.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Mélanger argent et amitié peut facilement mener à des problèmes.
Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
Photo: Erika Hörner. Signification : Le caractère d’une personne se reflète dans son choix d’amis.
En toutes choses le meilleur maître est l’expérience.
Photo: spacephotographer2000. Signification : L’expérience pratique est plus précieuse que les connaissances théoriques.
On revient toujours à ses premiers amours.
Photo: Cocy Bret. Signification : Ce dicton signifie que le véritable amour, même s’il est ancien, ne s’éteint jamais complètement. L’image de la rouille suggère que l’amour, contrairement au métal, n’est pas affecté par le temps. Ses origines remontent probablement à la sagesse populaire des Pays-Bas et à la fin du Moyen Âge ou au début de l’époque moderne.
Encore mouillé derrière les oreilles.
Photo: Engin Akyurt. Signification : Très jeune et sans émotion, littéralement « tout juste né ». Origine :L’image provient d’un nouveau-né dont le liquide amniotique (ou vernix blanc) derrière les oreilles n’est pas encore sec – une zone qui, comme les aisselles et l’aine, reste humide un certain temps. Une référence néerlandaise remonte à 1612 : l’écrivain amstellodamois Gerbrand Bredero fait dire à un personnage de sa comédie : « Tu es à peine sec derrière les oreilles, et tu les laisses tricher si jeune ? »
Plus facile à dire qu’à faire.
Photo: 冬城. Signification : quelque chose qui semble simple sur le papier ou en théorie, mais qui est difficile à mettre en pratique.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
Photo: Viktor Talashuk. Signification : Une rumeur ne tombe que rarement du ciel : lorsqu’il y a de la « fumée » (une suspicion, une histoire), il y a généralement un fond de vérité – « le feu » – derrière.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Partir rapidement.
Joindre le geste à la parole.
Photo: Brigitte Werner. Signification : Intégrité : mettre ses paroles et ses actes en accord.
Se donner corps et âme / se donner à fond.
F Image: Olena. Signification : Elle exprime un effort physique ou mental extrême, souvent pour atteindre un objectif difficile ou faire face à une situation d’urgence. Origine : Expression apparue dans toutes sortes de contextes depuis le XIXe siècle, des journaux aux reportages sportifs, des romans aux discours politiques.
Contente-toi de ce que tu as.
Photo: Gerd Altmann. Signification : Soyez satisfait de ce que vous avez. Origine : Ce proverbe existe dans de nombreuses langues sous forme de sagesse populaire ancienne.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Photo: van Wal. Signification : en s’entraînant beaucoup, on finit par maîtriser un art ou une compétence. Origine : expression française classique utilisée depuis des siècles. Il s’agit d’une traduction littérale du latin « ars est exercendo ».
Le crime ne paie pas.
Photo: boekenplatform.nl. Signification : Le crime ne mène finalement à rien. Origine : Basé sur le message de Romains 6:23 « Car le salaire du péché, c’est la mort.
On verra bien le moment venu.
Photo: Andrew Martin. Signification : Nous verrons bien comment cela se passera le moment venu.
Les vrais amis, on ne les voit pas venir…
Image: Peter van Geest AI
Les murs ont des oreilles.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Faites attention à ce que vous dites, car il se peut que quelqu’un vous écoute toujours.
Tourner autour du pot.
Image: blogs.mediapart.fr. Signification : Ne pas répondre à la question ou donner des réponses évasives.
À mauvais ouvrier point de bons outils.
Photo: Menno de Jong. Signification : Ne pas se blâmer soi-même pour l’échec, mais blâmer les moyens.
Les petites cruches ont de grandes oreilles.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Les enfants entendent plus qu’on ne le pense. « Faites attention à ce que vous dites en présence d’enfants.» Origine : Traduction littérale du vieil anglais « Les petites cruchents ont de grandes oreilles.» Cette version anglaise apparaît déjà dans un recueil de proverbes de John Heywood datant de 1546.
Chaque oiseau chante selon son bec.
Photo: Rezsö Terbe. Signification : Chaque oiseau chante selon la forme de son bec – au sens figuré : Chacun parle et agit d’une manière adaptée à sa nature, à son éducation ou à son talent.
Habiller quelque chose de neuf of donner un nouveau look à quelque chose.
Image: Suman Mahara. Signification : Donner à quelque chose un aspect différent, nouveau.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
Image: Peter van Geest AI. Signification : Sans surveillance, les personnes ou les animaux se comportent plus librement et de manière plus désobéissante.
L’herbe est toujours plus verte chez le voisin.
Image: Peter van Geest. Signification : Il s’agit de l’insatisfaction de ce que vous avez et de l’illusion de ce que quelqu’un d’autre a.
Les meilleures choses dans la vie sont gratuites.
Photo: Amazing Nature. Signification : Cela fait référence à des choses comme : l’amour, l’amitié, la nature, la santé, la lumière du soleil et l’air.
Il n’y a que le premier pas qui coûte.
Photo: wokandapix. Signification : Un bon départ est essentiel pour réussir.
Sur-le-champ.
Photo: cnick. Signification : « immédiatement » ou « sur place ».
Il n’y a pas que le travail dans la vie.
Photo: Maiko Valentino. Signification : La sagesse universelle sur l’équilibre entre le travail et le bonheur.
Mieux vaut être seul que mal accompagné
Photo: Chu Vlêt Dôn. Signification : Les relations superficielles rendent parfois la solitude plus pénible que le fait d’être seul, l’amitié véritable est rare et précieuse.
Tomber de rire.
Image: Peter van Geest AI. Signification : rire incontrôlable de joie.
Les actes valent mieux que les paroles.
Image: DoodleDrive. Signification : Il ne suffit pas de parler de ce que vous voulez faire, vous devez passer à l’action.
Être patraque.
Photo: PublicDomainPictures. Signification : Ne pas se sentir bien.
Donnez-lui un doigt et il prendra le bras.
Image: Peter van Geest AI. Signification : quelqu’un qui abuse de votre générosité ou de votre gentillesse. Si vous accordez une petite faveur à une telle personne ou lui laissez un peu d’espace, elle essaiera immédiatement d’en tirer beaucoup plus.
La vérité vaut mieux que tous les mensonges.
Image: Peter van Geest AI. Signification : À long terme, l’honnêteté et la sincérité sont les meilleures attitudes à adopter, même si mentir ou tromper semble parfois apporter un avantage à court terme. Origine : Cette expression apparaît dans plusieurs recueils de proverbes français des XVIIe et XVIIIe siècles.
Il ne faut pas se fier aux apparences.
Photo: Leroy Skalstad. Signification : Il est important de ne pas juger trop rapidement quelqu’un ou quelque chose sur la base de son apparence ou de la première impression.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Photo: Wolfgang Borchers. Signification : Si vous n’entendez rien au sujet d’une situation particulière, notamment concernant une personne qui est en voyage ou qui suit un traitement médical, cela signifie généralement que tout va bien. En effet, les mauvaises nouvelles se propagent souvent plus vite que les bonnes.
Un malheur n’arrive jamais seul.
Image: Peter van Geest AI. Signification : quand quelque chose tourne mal, d’autres choses tournent souvent mal pendant la même période. Cela suggère que les revers se succèdent rapidement.
Il ne faut pas se fier aux apparences.
Photo: pexels. Signification : quelqu’un qui, malgré une apparence rude et peu aimable, a en réalité bon cœur.
La poêle se moque du chaudron.
Image: Peter van Geest AI. Signification : quelqu’un reproche à quelqu’un d’autre quelque chose qu’il ou elle fait lui-même.
Cueille le jour!
Photo: Petra. Signification : La métaphore de la « cueillette » (comme on cueille les fruits avant qu’ils ne soient trop mûrs) est universellement compréhensible, c’est pourquoi de nombreuses langues ont développé une expression similaire. L’idée sous-jacente – apprécier le moment présent et ne pas attendre un moment plus propice – est une sagesse humaine qui transcende les cultures.
Examiner quelque chose en profondeur.
Photo: Lucas L.
En avoir assez de quelque chose.
Image: Amy AI -pixabay. Signification : Être lassé de quelque chose.
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
Photo: Jean Louis Tosque. Signification : Agir au bon moment, lorsque les conditions sont optimales pour réussir. Origine : Tiré de la forge, où le fer est plus facile à travailler lorsqu’il est incandescent – dès qu’il refroidit, il devient dur et difficile à façonner.
Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.
Photo: BuyMeACoffee. Signification : Prévenir les problèmes en répartissant les risques.
Les faux amis sont pires que les vrais ennemis.
Photo: Sammy-Sander. Signification : une amitié qui s’avère ne pas être réciproque est une grande déception.
Les bons comptes font les bons amis.
Photo: Niek Verlaan. Signification : En payant rapidement ses dettes, on reste de bons amis.
Mieux vaut quelque chose que rien.
Photo: Gerd Altmann. Signification : une solution partielle ou un petit avantage est toujours préférable à l’absence de solution.
Un homme averti en vaut deux.
Photo: Harald Funken
Mettre les points sur les i.
Photo: beauty of nature. Signification : Être très précis dans son raisonnement ; Prescrire dans le détail ; Dire exactement ce qui importe.
La fin justifie les moyens.
Image: Master Tux. Signification : Concerne la question fondamentale suivante : est-il acceptable d’utiliser des méthodes moralement discutables si l’objectif final est bon ? Origine : Le concept a été mieux connu grâce à l’œuvre de Machiavel « Le Prince » (Il Principe), bien qu’il n’ait pas utilisé cette formulation exacte.
On récolte ce que l’on séme
Photo: Philippe Delavie. Signification : loi de cause à effet.
Il pleut des cordes.
Photo: tenor.com. Signification : très fortes précipitations.
Les apparences sont trompeuses.
Photo: PixelAnarchy
Une pomme pourrie gâte le tas.
Photo: Jan Temmel. Signification 1 : La réputation d’un groupe peut parfois être ternie par le comportement d’une personne de ce groupe, la pomme pourrie Une pomme pourrie dans le panier déshonore tous les fruits frais. Signification 2 : Le mal est contagieux, une mauvaise influence peut entraîner d’autres personnes sur la mauvaise voie.
Le silence est l’ami fidèle qui ne trahit jamais.
Photo: Voy Zant. Signification : dans de nombreuses cultures, le silence entre amis est considéré comme un signe de confort et de confiance, plutôt que comme une gêne.
Tout ce qui brille n’est pas or.
Photo: Istara
Tous les chemins mènent à Rome.
Photo: Gerd Altmann. Signification : Il existe différentes façons d’atteindre le même but, ou différentes approches qui peuvent finalement conduire au même résultat. L’origine réside dans la vérité littérale de cette affirmation à l’apogée de l’Empire romain. Rome était le centre politique, économique et culturel de l’empire, et un vaste réseau de routes reliait tous les coins de l’empire à la capitale.
C’est du chinois pour moi.
Photo: Stéphane Chadourne. Signification : je ne comprends rien à tout cela.
Celui qui rit le dernier rit le mieux.
Photo: Jill Wellington
Tout commensement est difficile.
Image: vocablitz AI
Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
Photo: Claudia Borchert. Signification : Les personnes qui sont silencieuses et parlent peu ont souvent des pensées profondes ou en savent plus qu’elles ne le laissent entendre. Signale également qu’il faut se méfier des personnes qui semblent innocentes à première vue – elles peuvent être plus dangereuses ou plus intelligentes qu’il n’y paraît.
En avril, ne te découvre pas d’un fil, en mai, fais ce qu’il te plaît.
Photo: Enriquw Hoyos
Chose promise, chose due.
Photo: Alberto Barrera. Signification : ce qui est promis doit être accompli.
Chacun pour soi, Dieu pour tous.
Photo: Sarah Lötscher. Signification : slogan des égoïstes.
C’est l’occasion qui fait le larron.
Photo: Ralph. Signification : Lorsque les circonstances s’y prêtent, on tombe légèrement dans le mal.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Photo: Jacqueline Macou
Beaucoup de bruit pour rien.
Photo: Patricio Hurtado
A l’impossible nul n’est tenu.
Photo: Mo Metalartist
Se ratrapper aux branches.
Image: Peter van Geest – AI. Signification : Chercher des arguments lorsque l’on s’est enfermé dans une discussion.
Tout vient à point à qui sait attendre.
Photo: Annette – pixabay
C’est la cerisesur le gâteau.
Photo: Jesus Trujillo – pixabay. Signification : couronnement, aboutissement.
Photo: medi-sfeer.be. Signification : optimisme contre pessimisme.
Quelqu’un ressemble à la Passion de Jésus.
Photo: Milos Duskic. Signification : Quelqu’un a l’air très malade ! Origine : Elle rappelle la crucifixion de Jésus dans les peintures.
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
Photo: Anette Meyer. Signification : Il ne faut pas éveiller les soupçons.
Passer du coq à l’ane.
Photo: francaisauthentique.com. Signification : passer constamment d’un sujet à l’autre, être inconstant.
On duit dire ce qu’on a sur le cœur.
Photo: Shrooomy
Il le fait la mort dans i’âme.
Image: Ivana Tomášková – AI. Signification : le faire avec tristesse ou réticence.
En un tournemain.
Photo: pixabay. Signification : En un rien de temps. Origine : Allusion aux mouvements des mains des magiciens.
Jeter l’eponge.
Photo: pokernews. Signification : abandonner. Origine : Emprunté à la boxe. Lorsque l’entraîneur de boxe jette l’éponge, on considère qu’il abandonne et reconnaît sa défaite.
Je mettrais ma main au feu pour lui.
Image: Peter van Geest – AI. Origine : Vraisemblablement en référence à l’épreuve du feu, au cours de laquelle il fallait prouver son innocence. Selon la légende, Gaius Mucius Scaevola sauva Rome en se brûlant la main sur un feu ouvert et impressionna fortement ses adversaires par le courage dont il fit preuve.
L’aumône n’a jamais rendu un homme pauvre.
Photo: aforisticamente.com. Signification : On ne devient pas pauvre si on fait l’aumône. Origine : Proverbes 28:27 « Celui qui donne aux pauvres ne manque de rien ».
Ni chair, ni poisson.
Photo: marketresponse. Signification : sans enthousiasme, qui n’appartient à rien. Origine : L’expression est née à l’époque de la Réforme, où l’on voulait dénoncer les personnes inconstantes qui ne savaient pas si elles voulaient rester catholiques ou devenir protestantes.
Se brûler les doigts.
Image: Peter van Geest – AI . Signification : subir un préjudice, avoir une expérience douloureuse. Origine : Tiré de la fable « Le singe et le chat » de Jean de la Fontaine. Un chat et un singe, deux escrocs, voient des châtaignes rôtir dans les braises. Le chat retire les marrons chauds du feu et se brûle les pattes, tandis que le singe mange seul les marrons, sans se brûler ni les partager avec le chat, comme convenu auparavant. L’histoire montre comment une situation est exploitée aux dépens des autres. L’idiome est entré dans la langue allemande pendant la période d’occupation française, lorsqu’un certain nombre d’expressions et de mots empruntés à la langue française ont été adoptés en allemand.
Être un port dans la tempête.
Image: Peter van Geest – AI. Signification : Quelqu’un qui ne se laisse pas déstabiliser par quoi que ce soit, qui est ferme et fiable.
Traîner…..
Image: Amber Puspitasari – AI
Dire ses quatre vérités à quelqu’un.
Photo par sharkolot
En la queue et en la fin gît de coutume le venin.
Photo par unknown
Door Pieter
Mensenmens, zoon, echtgenoot, vader, opa.
Spiritueel, echter niet religieus.
Ik hou van golf, wandelen, lezen en de natuur in veel opzichten.
Onderzoeker, nieuwsgierig, geen fan van de mainstream media (MSM).